note 319
Гололед (фр.).
note 320
Хрусталь Экса (фр.).
note 321
Английское удовольствие (фр.).
note 322
Вилла (ит.).
note 323
Фиалочки (англ.).
note 324
M.D. – доктор медицины (англ.).
note 325
Ба-бах (фр.).
note 326
Пылких чувств (фр.).
note 327
Моему уменьшительному имени (фр.).
note 328
Кучу людей (англ.).
note 329
Рыдание (фр.).
note 330
Обе (англ.).
note 331
«Злоключения Софи» (фр.).
note 332
«Любовь Свана» (фр.).
note 333
Тщетно человек достигает, играя, / Оки и залива Пальм (англ.).
note 334
Литературное проложение к «Таймс» (англ.).
note 335
Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / старый замок, купающийся в Доре? (фр.).
note 336
«Романс к Елене» (фр.).
note 337
«Лелею нежное воспоминанье» (фр.).
note 338
«Последний из Абенсерагов» (фр.).
note 339
О, кто мне вернет мою Елену. / И дуб высокий, и мой холм? (фр.).
note 340
«Комическая история Лунных штатов» (фр.).