note 223
Спаривающихся (лат.).
note 224
Бал-маскарад (англ., фр.).
note 225
Любитель непристойных зрелищ (фр.).
note 226
Потешных (фр.).
note 227
Ван ist auch из этих (смесь нем. с англ.).
note 228
Когда (нем.).
note 229
Сила вещей, сила обстоятельств (фр.).
note 230
Замок, купающийся в Адуре: / экскурсия, рекомендуемая путеводителями (англ.).
note 231
«Воспоминание» (фр.).
note 232
Костюм спортсмена (фр.).
note 233
Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали / Лучи у наших ног в гостиной без огней. / Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали, / Как и сердца у нас за песнию твоей... (англ.).
note 234
Уймитесь, волнения страсти! (англ.).
note 235
Забыты нежные лобзанья (англ.).
note 236
То было раннею весной, трава едва всходила (англ.).
note 237
Много песен слыхал я в родной стороне, как их с горя, как с радости пели (англ.).
note 238
Есть на Волге утес, диким мохом оброс / Он с боков от подножья до края (англ.).
note 239
Однозвучно гремит колокольчик, / И дорога пылится слегка (англ.).
note 240
Надежда, я вернусь тогда, / Когда горстка верных мужеством одолеет мятеж... (англ.).
note 241
Утро туманное, утро седое, / Нивы печальные, снегом покрытые (англ.).
note 242
О, говори хоть ты со мной, / Подруга семиструнная, / Душа полна такой тоской, / Такая луна заливает каньон! (англ.).
note 243
Пузыря (фр.).
note 244
Диванная (фр.).
note 245
От французского salle a manger – столовая и английского hall – зал.
note 246
Здесь: «на взводе» (фр.).
note 247
Помещик (исп.).
note 248
«О, помилуй» (фр.).
note 249
По свидетельству (англ.).
note 250
В широком смысле (ит.).
note 251
С высоты птичьего полета (фр.).
note 252
Дорогого (ит.).
note 253
Мы apollo [просим прощения] (англ.).
note 254
За весь мой жар (англ.).
note 255
Жизнь (англ.).
note 256
Моя маленька (фр.).
note 257
Нескладехой (фр.).
note 258
«Красавец и бабочка» (англ.).
note 259
Живой картины (фр.).
note 260
Чушь! (англ.) – схоже по звучанию с фамилией Босха (Bosch).
note 261
«Щенячья группа» (англ.).
note 262
Безутешное и благородное дитя (фр.).
note 263
Великолепна (англ.).
note 264
Да (ит.).
note 265
Втроем (фр.).
note 266
Многообразным чарующим аспектам ... загадочного искусства (ит.).
note 267
«Огромно богат» (искаж. англ.).
note 268
«Черный Миллер» (англ.).
note 269
Жена толстеет, я тощаю. / Вот-вот нагрянет новый бамбино. / Будь добр со мной, как я с тобой. / У нее большая печка, ей нужно много дров. (англ.).
note 270
Патрон (англ.).