note 271
Название этой книги сооружено из двух слов: англо-французского clairvoyance (ясновидение) и французского voyeurism (непристойное подглядывание).
note 272
Окладистую бороду (нем.).
note 273
Странно (фр.).
note 274
Так как же? (фр.).
note 275
Все удобства (фр.).
note 276
До свидания (фр.).
note 277
Отповедь (фр.).
note 278
Сколько экспрессии (фр.).
note 279
Находки, найденные предметы (фр.).
note 280
Одной прекрасной, ностальгической ночью (англ.).
note 281
Порядочный сноб (фр.).
note 282
Почему мы не можем уехать в какое-нибудь далекое место с древними фонтанами? Кораблем? Спальным вагоном? (англ.).
note 283
Дерьмо (фр.).
note 284
Попозже (искаж. фр.).
note 285
Случай (фр.).
note 286
Букв.: «отсутствие шаха» (англ.).
note 287
Которая не носит никаких (фр.).
note 288
Десять ступенек (фр.).
note 289
Скатерть (фр.).
note 290
Морскому (времени) (англ.).
note 291
И над вершинами Тацита / изгнанник рая пролетал, / под ним Мон-Пек, как грань алмаза, / снегами вечными сиял (англ.).
note 292
Образцовой маленькой девочкой (фр.).
note 293
Скверная история (фр.).
note 294
Насупленная (фр.).
note 295
«Три лебедя» (фр.).
note 296
Первый этаж (фр.).
note 297
Золовка (фр.).
note 298
Место уединенных раздумий (фр.).
note 299
Русской шарлотки (фр.).
note 300
Ориентиров (фр.).
note 301
К вам (фр.).
note 302
Развязности (фр.).
note 303
Местечко (фр.).
note 304
Шелковичная улица (фр.).
note 305
Дословно – «Зевотный замок» (англ.), подразумевается, впрочем, «шильонский» (Chillon's).
note 306
Вдвоем (фр.).
note 307
И моей кузины (фр.).
note 308
Не смейся! (фр.).
note 309
О, кто мне вернет мою Элен... (фр.).
note 310
Довольно («умоляю» ... «прошу») (фр.).
note 311
Новое разумное (лат.).
note 312
Проникайтесь яйцом (англ.).
note 313
Душа моя (лат.).
note 314
Убийственный каламбур (фр.).
note 315
Обвалы (фр.).
note 316
Ультра-модерн (нем.).
note 317
Втроем (фр.).
note 318
Задор (фр.).