С.135 Parlez pour vous – Говорите за себя.
С.135 immonde – неудобосказуемый.
С.135 il la mangeait... – он осыпал ее отвратительными поцелуями.
С.136 qu'on vous culbute – что вас кувыркают.
С.138 marais noir – черный прилив.
42
С.140 j'ai des ennuis – у меня неприятности.
С.140 topinambour – топинамбур, плод земляной груши; каламбур, построенный на слове «каламбур».
С.140 On n'est pas... – Что за хамское поведение.
С.140 Стукин – «Лесная Фиалка», как и «Лядвенец», несколько ниже, отражают «голубой» характер Ванова противника и обоих секундантов.
С.141 Рафин, эск. – каламбур, построенный на «Рафинеску», именем которого названа фиалка.
С.141 «До-Ре-Ла» – музыкально перемешанная «Ладора».
С.142 partie... – пикник.
С.145 Ich bin... – Я острослов неисправимый (нем.).
С.146 дядя – «Мой дядя самых честных правил»
(«Евгений Онегин» Глава первая. I:1).
С.148 encore un... – еще один «призрак-малютка» (каламбур).
43
С.150 Последний абзац Части первой нарочитой резкостью интонации (как будто вдруг вступает чужой голос) имитирует знаменитое толстовское окончание с Ваном в роли Кити Левиной.
Часть II
1
С.151 poule – потаскушка.
С.152 комси... – comme-ci comme-ca неправильно произнесенное по-русски «и так и сяк».
С.152 «Bateau ivre» – «Пьяный корабль» – название поэмы Рембо заменяет здесь «Корабль дураков».
С.153 ce qui... – что сводится к тому же самому.
С.153 maux – муки.
С.153 ариллус – покров семени некоторых растений.
С.153 Грант... – в «Детях капитана Гранта» Жюля Верна слово «агония» (в найденной записке) оказывается частью «Патагонии».
2
С.155 «сираниана» – отсылка к «Histoire comique des Etats de la Lune» [332] Сирано де Бержерака.
С.155 Сиг Лэмински – анаграмма, составленная из имени веселого английского романиста, остро интересующегося беллетристикой с уклоном в физику.
С.157 Абенсераги, Зегрисы – семьи гранадских мавров (чья вражда вдохновила Шатобриана).
С.157 Громвель (от англ. Gromwell) – воробейник лекарственный.
С.158 fille de joie – шлюха.
3
С.161 maison close – публичный дом.
С.161 bouncer – вышибала.
С.162 Kunstlerpostkarte (нем.) – художественная почтовая открытка.
С.162 la gosse – девочка.
С.163 subsidunt... – падают горы, с землею равняются выси.
С.164 Smorchiama – Задуем свечу.
4
С.165 Мармлад у Диккенса – или, вернее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (переводной) оказал большое влияние.
С.165 frolements – легкие касания.
5
С.167 sturb – каламбур, построенный на нем. sterben, умереть.
С.168 qui prend... – который вспорхнул.
С.168 all our оld... – Суинберн.
С.168 Larousse – каламбур – rousse, «рыжий» по-французски.
С.169 pourtant – однако ж.
С.169 cesse – перестань.
С.169 Glanz – нем., глянец.
С.169 Madel – нем. девушка.
С.172 coigner... – каламбур («to coin a phrase» – «придумать новый оборот»).
С.172 fraise – клубнично-красный.
С.172 krestik – англо-русск., гривка.
С.172 vanouissements – «обмирая в объятиях Вана».
С.174 Я не владею искусством... – «Гамлет».
С.174 si je puis... – если я вправе так выразиться.
С.174 la plus laide... – и самая некрасивая девушка может дать больше, чем у нее есть.
С.175 Wattebaush (нем.) – тампон.
С.175 a la queue... – гуськом.
С.176 making follies (фр. «faire des folies») – предаются безумствам.
С.177 комонди ( русский французский) – «comme on dit», как говорится.
С.177 Vieux Rose... – «Растоптанная Роза», сочинения Растопчиной-Сегюр в изданиях «Bibliotheque Rose».
С.178 l'ivresse... – опьянение скоростью по воскресным дням неуместно.
С.178 un baiser... – один-единственный поцелуй.
7
С.183 mossio... – monsieur ваш кузен.
С.183 jolies – хорошенькие.
С.183 n'aurait... – вообще не следовало принимать этого прохвоста.
С.184 Сумеречников – фамилия происходит от русск. «сумерки», twilight; см. также c.22.
С.184 lit... – каламбур, построенный на «eider-down bed», перина из гагачьего пуха (фр., англ.)..
С.185 d'ailleurs – как бы там ни было.
С.185 петарда (от фр. petard) – мистер Бен Райт, самобытный поэт, постоянно ассоциируется с pet (пукать) [pet (или «попка») является также прозвищем, данным Адой Люсетте. Изд.].
С.185 байронка – от Byron, русск. Байрон.
С.186 Бекстейн – переставлены слоги.
С.186 «Любовь под липами» – в этом абзаце смешаны О'Нил, Томас Манн и его переводчик.
С.186 vanishing... – аллюзия на «vanishing cream», крем под пудру.
С.186 auch (нем.) – также.
С.187 eventail – веер.
С.188 foute (фр.) – ругательство, которое звучит здесь как foot (нога).
С.188 «Carte du Tendre» – «Карта нежной любви», сентиментальная аллегория семнадцатого века.
С.188 Knabenkrauter (нем.) – «орхидеи» (и «мошонка»)
С.188 perron – крыльцо
8
С.192 знаменитая муха – см. Serromyia на c.62.
С.192 Vorschmacks (нем.) – hors-d'oeuvres (здесь: добавочные блюда, фр.).
С.194 et pur cause – и не диво.