130
Сэр Роджер де Коверли — герой произведения английского писателя XVIII в. Ричарда Стила.
131
Аркадия — идущий от античной литературы образ идеальной страны, населенной пастухами и пастушками, ведущими счастливую, беззаботную жизнь.
132
Лансье — старинный танец, разновидность кадрили.
133
«Мьюди» — система рассылки книг на дом, основанная в XIX в. английским издателем Чарльзом Мьюди.
134
Золотая молодежь (фр.).
135
Высказывание, приписываемое английскому королю XIV в. Эдуарду Третьему и произнесенное на старофранцузском, означает: «Пусть настигает зло того, кто его задумал».
136
Блюм Роберт (1807–1848) — участник революций 1848-49 гг. в Германии и Австрии. Расстрелян по приговору австрийского военного суда.
137
Дагомея — до 1975 г. так называлось африканское государство Бенин.
138
Тори — политическая партия в Великобритании (ХVII–XIX вв.), представлявшая интересы крупных землевладельцев.
139
Речь идет об английской королеве Виктории и ее муже, немецком принце.
140
Ренегат — человек, изменивший своим убеждениям и перешедший в лагерь противника, отступник.
141
Акр — единица площади в английской системе мер, равна 0,4 га.
142
Микены — древнегреческий город.
143
Альфа и омега — первая и последняя буквы греческого алфавита.
144
Фарватер — путь для безопасного прохода судов, обычно окруженный сигнальными бакенами и буями.
145