своих подчиненных!» — изумился про себя ученый. Безмятежный лоб, четко очерченный подбородок — во сне мандарин казался еще моложе, чем в состоянии бодрствования, когда проницательный взгляд превращал его в одного из самых грозных чиновников Империи. Взгляд ученого невольно задержался на этом деревенском мальчике, ставшем мандарином. Они знали друг друга с того самого трехгодичного конкурса, на котором молодой школяр отличился необычайной точностью ответов, а он, Динь, прославился далеким от канонов толкованием классиков. Он поплатился за это, получив низкую ученую степень и жалкий пост. Однако его друг Тан, не раздумывая, обратился к нему, попросив оказать поддержку в судейских делах, и с тех пор они не разлучались. Динь знал, что мандарин суеверен, падок на женскую красоту, но он был уверен в его неколебимой порядочности. А потому, увидев своего друга спящим, был совершенно сбит с толку. Это, несомненно, означало, что долгая скачка и на него произвела отрицательное, чтобы не сказать разрушительное действие. Кто знает, может, и этот стройный высокий юноша страдает болями в пояснице. Это было бы справедливо, если справедливость вообще существует в мире!
— Ну и что ты разглядываешь меня столько времени? — не открывая глаз, спросил мандарин.
— Мне не хотелось нарушать твой младенческий сон. А ты знаешь, что твои подчиненные умеют спать с открытыми глазами?
— Если хочешь знать, я размышлял над этим странным кораблекрушением. Есть в нем нечто, что не укладывается у меня в голове. Странно: призраки нападают на судно, перевозящее руду и пряности…
Насмешник Динь не преминул вставить:
— Особенно если учесть, что у них давно уже нет языка, чтобы оценить вкус перца и кардамона…
— Тут ты заблуждаешься: умершие питаются подношениями живых, и не стоит предлагать им подгоревший рис или мясо с душком, а то как бы они не заметили этого и не отомстили.
Мандарин сидел все так же, не поднимая век, однако лицо его приняло выражение крайнего почтения. Ученый же продолжал:
— Я убежден, что речь идет о простом пиратском нападении. В конце концов, виданное ли дело, чтобы духи нападали на судно ради каких-то пряностей и пчелиного воска?
— Допустим, — ответил мандарин Тан. — Но представь себе, сколько времени понадобилось им, чтобы утыкать реку этими гигантскими кольями. Ради чего такие сложности? В любом случае прямое нападение на джонку принесло бы не худший результат.
— Ты думаешь, что эта ловушка была предназначена именно для джонки судовладельца Фунга?
— Не знаю. Тут еще гибель этих несчастных женщин. Пираты поднялись на борт уже пустой джонки и, перегружая с нее товар, попутно выпустили кровь из этих бедолаг, бросив их в затопляемом водой трюме. Непроницаемые переборки замедлили погружение джонки, так что у грабителей было достаточно времени, чтобы перенести ящики и совершить свое злодеяние. А ты знаешь, что эти узницы уже сбегали из тюрьмы, а потом вернулись туда совершенно больными и истощенными?
— Кто тебе сказал об этом?
Мандарин широко раскрыл глаза и наклонился к книжнику:
— Я видел госпожу Аконит, которая надзирает за арестантами.
— Судя по тому, что речь идет о том, чтобы держать в узде закоренелых преступников, она должна быть какой-то старой ведьмой и притом обладать бычьей силой. Нет ничего страшнее женщины без возраста и без пола, да еще и любительницы чужих страданий, — простодушно заявил Динь.
— Вот и ошибаешься! — возразил мандарин Тан с излишней поспешностью, вызвавшей понимающую улыбку на губах Диня. — Госпожа Аконит необыкновенно красивая женщина, у которой ум удачно сочетается с силой характера. Я видел, как она управляется с хлыстом, и уверяю тебя, не стоит злить ее.
Стоя у окна, ученый заметил, как зарделись щеки у его друга при воспоминании о госпоже Аконит. Продолжая игру, он небрежно заметил:
— Жаль мне ее мужа: уживаться с таким командиром в юбке — задачка не из легких. Сделай то, не делай этого! Таким что западет в голову, так будет держаться там покрепче зубов мудрости — чтобы вышибить у них это, понадобится бешеный буйвол.
— Что может знать о жизни с женщиной человек, обладающий таким богатым опытом по этой части, как ты? — возмутился мандарин. — Так вот знай: госпожа Аконит вдова!
— Уж не убила ли она своего мужа, упражняясь на нем во владении хлыстом? — не унимался ученый, подливая масла в огонь.
Мандарин гневно поднял указательный палец.
— Твои плоские шуточки не впечатляют меня. Теперь я понимаю, почему экзаменаторы на конкурсе чуть не умерли, читая твои комментарии к «Беседам и суждениям».[5] В тебе ни к чему нет ни капли уважения!
— Да, похоже, эта дама произвела на тебя впечатление, — ответил ученый, не переставая забавляться.
Судья нехотя согласился. Ему снова вспомнились непринужденные движения и волевой подбородок молодой женщины. Ее невероятная судьба — почет и достаток в прошлом, потом полная отверженность обществом и, наконец, возвращение к городской жизни — трогали его даже больше, чем ее красота.
— Что самое странное — ее муж был когда-то компаньоном судовладельца Фунга, хозяина этой злополучной джонки.
— Ах вот как?! Может, нам предстоит распутать темную и гнусную историю, замешанную на ревности? Только представь себе: господин Фунг убивает мужа госпожи Аконит, чтобы завладеть восхитительным телом его женушки. А тот поднимается из могилы и в наказание пускает ко дну судно злодея. И та же мстительная рука воздает по заслугам двум женщинам, помогавшим судовладельцу в его грязных происках.
Мандарин вздохнул, приводя в порядок разбросанные папки.
— Я всегда говорил, ученый Динь, что в тебе кроются невыявленные достоинства. Оказывается, ты не только непревзойденный наездник, но и выдающийся следователь. Лошадям и преступникам лучше держаться от тебя подальше!
Граф Дьем парил в воздухе. Раскинув руки, словно орел крылья, он отдавался на волю воздушного потока, поднимавшегося вдоль лесистых утесов. Он чувствовал, как распущенные волосы хлещут его по голой спине, приятно щекоча между лопатками. Перед его восторженным взором расстилалась вся долина, прорезанная гагатовыми рубцами узких ущелий. Отвесные склоны гор отражали приглушенный свет, расщепляя солнечные лучи на тысячи рыжих заноз. Повернув слегка голову, граф заметил сверкание водопада, который рассыпался в прах, падая вниз со скалистого уступа. Ему показалось, что капли воды висят в воздухе, как и он сам, повинуясь лишь легкому предвечернему ветерку. Он чуть наклонился и потерял равновесие. Его траектория слегка изогнулась, и он выписал четкую дугу. Вытянув ноги, он пролетел мимо грота, черневшего на известняковом склоне, поросшем казуаринами. Играя, он протянул руку, ухватился за гибкую верхушку дерева и, воспользовавшись ею как пращой, круто изменил направление полета. Вдалеке густо синели воды Китайского моря, далекие горы одевались туманной дымкой, тонкой, словно дыхание призраков. Инстинктивно изогнувшись, граф вошел в спираль, которая окончательно опрокинула его и стремительно потянула к земле. В полном восторге он увидел, как прямо на него несутся смертоносные утесы и остроконечные вершины гор. Но когда один из гребней должен был вот-вот размозжить ему голову, одним движением бедер он остановил падение и вновь взмыл к небу. Теперь он летел прямо на лунный серп, изящно изгибавшийся посреди стального небосвода, и легкий ветерок ласкал его щеки. Серебряной каплей, упавшей рядом с месяцем, мерцала звезда, которую называли Великой Белой планетой. Ослепленный этим зрелищем граф засмеялся радостным смехом.
Этот смех, а также какой-то металлический звук заставили его открыть глаза. В погруженной во мрак комнате, на каменных плитах пола, холодно поблескивал в падающем из открытого окна лунном свете какой-то предмет. Заинтригованный граф спустил на пол одну ступню и, помогая себе руками, с трудом выпрямился на болезненно тонких ногах. Не успел он набросить на себя что-нибудь из одежды, как маленький блестящий предмет стал удаляться в сторону балкона, издавая тот самый скребущий металлический звук по мраморным плитам.