обозрения, и если в течение шести недель владелец не объявлялся, две трети получал судья и одну треть — задержавший вора.
12
Замок он свой Малепартус… оставил. — Название замка Рейнеке заимствовано из латинской версии истории лиса и означает — дурно, неправильно приобретенный.
13
«Секста», «Нона», «Веспер» — в католической церкви богослужения в различные часы дня.
14
«Вигилия» — здесь панихида
15
«Domino placebo» — «Господу богу угоден» (лат.).
16
Кто из них лекцию, кто респонсории пел… — Лекции — исполняемые речитативом отрывки из священного писания или житий святых. Респонсории — своего рода отклики, ответы церковного хора.
17
Ко мне свои крылья //Ты устреми и сопутствуй мне справа. — При гадании по полету птиц (орнитомантия), распространенном в древности и средневековье, появление их справа считалось хорошим предзнаменованием, слева — дурным
18
Но да не будет никем нарушено право барона. — По «Саксонскому Зерцалу», свободного обвиняемого полагалось вызывать в суд трижды, с интервалом в шесть недель.
19
Confiteor tibi, Pater et Mater — исповедуюсь тебе, отец и мать (лат.). Пародия на католическую так называемую «малую исповедь», когда исповедующийся обращается к богу, святой деве и отцу, то есть свяшеннику.
20
Ко мне он является в Элькмар // (В тамошнем монастыре проживал я). — Элькмар — католический монастырь на границе Фландрии и Зеландии, основанный в XII и разрушенный в XV веке.
21
. Юлийский край — небольшое владетельное княжество, расположенное между Ахеном и стыком границ Бельгии и Люксембурга
22
Да будет на месте // Взят он и связан — и без проволочек публично повешен… — Повешение считалось более жестокой и позорной казнью, чем отсечение головы. Ночного вора вешали, дневному отрубали голову.
23
Изегрим, Браун и ГинцеI/ Заняты были преступником. — Раннее немецкое средневековье не знает профессиональных палачей. Казнь над преступником совершали сами обвинители или младший судья.
24
SpiritusDomini — дух господень (лат.).
25
Даже и степень родства он мне точно исчислил по пальцам. — «Саксонское Зерцало» сообщает о семи степенях родства и ведет им счет от головы (муж и жена) к плечу, руке, предплечью, кисти и по суставам среднего пальца. Седьмая степень— ноготь среднего пальца. Изегрим считает «по пальцам» свое родство с Рейнеке, родство это, следовательно, довольно дальнее.
26
Клад короля Эммериха Могучего он обнаружил. — Эммерих (Эрманрих) — король западных готов, обладатель клада, упоминаемого во многих произведениях средневековой немецкой литературы.
27
Ифта — деревня к северо-востоку от Гента.
28
На ахенском древнем престоле… — Ахен — город на западе Германии. В конце VIII — начале IX века — резиденция Карла Великого. До XVI века Ахен был местом коронации германских императоров и одним из мест, где заседал имперский сейм.
29
И, заклиная мою тремя пресвятыми волхвами… — По евангельскому мифу, сразу после рождения Христа в Вифлеем прибыли три волхва (мага, мудреца), заявившие, что они видели на востоке звезду родившегося царя иудейского и пришли ему поклониться.
30
С тем, чтоб оттуда — и эа море. — Как истинно благочестивый паломник, Рейнеке собирается в Рим, а затем в Палестину.
31
Пробст — в раннее средневековье управляющий хозяйством в монастырях Западной Европы; позднее — одна из высоких духовных должностей.
32
Декан (от лат. decanus — десятник) — в католических монастырях средневековья старший над десятью монахами, позднее — старшее духовное лицо, стоящее во главе капитула (коллегии духовенства).
33
Галлина, пуллус, галлус, анас— курила, цыпленок, петух, утка (лат.),
34
А в искупленье обоим баронам… // Выдам я Бэллина вместе со всею роднёю навеки. — Конец VI песни — блестящая сатира на «мир королевский», который зиждется на том, что «всесильному племени волка» дано неотъемлемое право безнаказанно терзать овец и ягнят.
35
Ведь говорится же: тот виноват, кто казнить был обязан // И не казнил. — «Саксонское Зерцало» считает судью, не осудившего преступника, виновным в том преступлении, которое инкриминировалось обвиняемому.
36
Выскочит в маршалы… — Маршал (позднелат. mariscalcus, от древневерхненемецк. marah — лошадь и scale — слуга) — первоначально во франкском государстве королевский слуга, смотревший за лошадьми; затем — сановник, ведавший конюшенным управлением; с XIII века — одно из высших военных званий.
37
Из Гильфердингена в Кокис. — Гильфердинген (Эльфердинг) — деревня во Фландрии; Кокис — неизвестное место.
38
Видим — пасется кобылаII И жеребеночек с нею… и т. д. — Сюжет восходит к древней басне и встречается в животном эпосе разных народов.
39
В Эрфуртской школе учился когда-то я очень усердно. — Имеется в виду Эрфуртский университет, основанный в 1392 году.
40
Грабить умеет король не хуже других… — Устами Рейнеке здесь отчетливо сформулирована антифеодальная идея эпоса. Однако в той же VIII песни содержатся строки, введенные в поэму самим Гете (от слов: «Я возмущаюсь особенно тем заблужденьем тщеславья…» до «…глубже и глубже в безвыходном зле погрязаем»), где поэт отдает дань филистерской проповеди «умеренной жизни», противопоставляемой гражданским и демократическим идеалам французской революции.