нашлись, слава богу, почти абсолютные аналоги, можно было и последние две не
перекручивать, ведь словосочетание «идет-бредет сама собой» практически нарицательное.
Ну, что бы изменилось, если бы строки звучали так: «Там ступа з бабою Ягою вперед бреде
сама собою». Или это типа креативный авторский вариант?
Хотя, возможно, автор в этом месте хотел использовать другой размер стиха, чтобы
подвести к следующей рифме:
(А по задумке было?—?тхнэ!?)
По сути, этот отрывок?—?всего лишь предисловие, сама история впереди. Но самое обидное, что дальше сказку перевести никто не потрудился. То есть если гипотетически предположить, что пятиклассник заинтересуется началом (с учетом опускания строчки про «нечуваных
страхить», конечно), то продолжение все равно читать будет оригинальное, тогда надо отдать
должное моему товарищу, он прав. «А ЗАЧЕМ?»
Я пошла к соседке.
—?Старшая в каком классе учится?
—?В девятом.
—?Зарубежная литература есть?
—?Есть.
—?Давай!
«Я ВАС ЛЮБИЛ…»
Два варианта (!). Сорри, но в ритм напрашивается: «Я Вас кохав, любив і все такоє…».
Перекладач М.Чернявський:
Я не злая, меня просто товарищ завел. В воскресенье. Но тут что-то с родами не так, и это
искажает если не смысл, то тон, однозначно. «Кохання пал»?—?огонь любви в смысле, вроде
мужской род, и поэтому строчка «Та хай ВОНО вас більше не тривоже» смотрится как- то
сильно по-хамски.
Перекладач І. Муратов:
Мне даже понравилось. Красиво. Правда. Но это если бы «до» Пушкина, а «после»… А
«после» лично я к объективности не готова. Убейте меня, но в последней строчке я слышу
издевку над женщиной. Я ощущаю колоссальную смысловую разницу в финальных фразах
«Как дай Вам Бог любимой быть другим!» и «Дай боже Вам ще раз таку любов!».
Может, я придираюсь?! Но ведь это тот самый возраст. 9-й класс, 15-16 лет. Тот самый, когда «поэты, книги, строки нам жизни подают уроки», откуда это, не помню.
А может… Может, я ошибаюсь. Ведь Александр Сергеевич сам памятник себе воздвиг.
Нерукотворный. И юзать памятник поэт не запрещал.
А это так, на память…