кавалер.
Тодеро. Узнайте, что ему надо.
Дезидерио. Может быть, вы примете его?
Тодеро. Нет, синьор. Вы всегда желаете учить. Спросите, что ему надо.
Дезидерио. Хорошо.
Тодеро. Нужно узнать, не подослан ли он моей невесткой, чтобы уговорить меня или сделать мне какую-нибудь гадость.
Дезидерио. Со всей вежливостью и тысячью церемоний он просил у меня извинения за то, что не говорит мне, по какой причине пришел, ибо у него-де секретное дело, которое он может сообщить только вам лично.
Тодеро. Он один?
Дезидерио. Один.
Тодеро. При шпаге?
Дезидерио. Он в плаще. Я не заметил, есть ли на нем шпага.
Тодеро. Олух вы этакий, ничего никогда не замечаете!
Дезидерио. Пойду посмотрю, при шпаге ли он.
Тодеро. Подождите. Подите-ка сюда. Приезжий он или венецианец?
Дезидерио. По разговору — как будто венецианец.
Тодеро. А рожа у него какая?
Дезидерио. Лицо благородного человека.
Тодеро. Скажите ему, пусть войдет.
Дезидерио (хочет идти; в сторону). Слава богу!
Тодеро. И чего они только ко мне лезут, надоедают! Послушайте, подите сюда.
Дезидерио. Что прикажете?
Тодеро. Где ваш сын?
Дезидерио. В конторе.
Тодеро. Помните, завтра я хочу покончить с этим делом: поженим их и больше об этом думать не будем.
Дезидерио. Хорошо, как прикажете.
Тодеро. Я думаю дать им вашу комнату.
Дезидерио. А куда же мне деваться?
Тодеро. Вы поставите складную кровать в конторе.
Дезидерио. Хорошо. Там видно будет.
Тодеро. То есть как это видно будет?
Дезидерио. Синьор вас ждет.
Тодеро. Пусть ждет!
Дезидерио. А если ему надоест?
Тодеро. Если надоест, скорей уйдет.
Дезидерио (в сторону). Ну и человек! Ну и сумасброд! Ну и характер!
Тодеро. Разве так трудно поставить кровать в конторе?
Дезидерио. Нисколько. Вам только придется дать мне постельные принадлежности.
Тодеро. Сколько матрацев на вашей кровати?
Дезидерио. Два.
Тодеро. Очень хорошо. Возьмите один матрац, сложите его вдвое — и обойдетесь без второго.
Дезидерио. Уж не хотите ли вы, чтобы и молодые обошлись одним матрацем?
Тодеро. Эка важность! А вы думаете, на моей кровати сколько? Один, да и тот лет пятнадцать не вытряхивался.
Дезидерио. Но, дорогой синьор Тодеро…
Тодеро. Чтоб вас синьор дьявол унес!
Дезидерио. Дорогой синьор хозяин…
Тодеро. Хватит! Чтобы я вас больше не слышал.
Дезидерио. Хоть для первых-то дней.
Тодеро. Хватит, говорю! Подите загляните-ка за портьеру, ушел этот синьор или еще здесь?
Дезидерио (в сторону). Хорошо бы сделал, если бы ушел.
Тодеро. Там он?
Дезидерио. Там.
Тодеро (в сторону). Понимаю. Значит, я ему очень нужен, если он так долго ждет. Наверно, пришел за деньгами. Ему деньги нужны. Так, так! Что ж, если выгодное дельце, выслушаю его, а если какой-нибудь прощелыга — выпровожу тотчас же.
Дезидерио (в сторону). Бедняжка, ну и терпение у него! Даже стула нет, чтобы присесть.
Явление второе
Тодеро. Ну, по нынешним временам никому не стоит делать добро. Не знаешь, на кого положиться. Приходится быть осторожным; довольствоваться заработками малыми, но верными.
Менегетто (входит; в сторону). Нельзя сказать, чтобы первый прием был любезен. Так и с мужиком не обращаются. Но буду терпеть все. Не хочу, чтобы у моих синьор был повод сетовать на меня.
Тодеро (в сторону). Одет как будто хорошо. Должно быть, нацепил на себя все, что у него есть. Да еще, кто знает, может быть, и не все оплачено.
Менегетто. Нижайшее почтенье!
Тодеро. Ваш слуга!
Менегетто. Простите за беспокойство.
Тодеро. Я занят по горло. У меня миллион дел. Чем могу вам служить?
Менегетто. Я очень огорчен, что помешал вам, но умоляю вас меня выслушать.
Тодеро. А длинная это будет история?
Менегетто. Может быть, и короткая, а может быть, и длинная.
Тодеро. Если дело идет о деньгах, заранее вас предупреждаю, что у меня нет ни сольдо.
Менегетто. О нет, синьор! Слава богу, ради этого я могу вас не беспокоить.
Тодеро. Превосходно! Тогда говорите, что вам нужно.
Менегетто (в сторону). По-видимому, он не собирается предложить мне сесть.