всякого приданого?
Тодеро (изумленно). Как без приданого?
Менегетто (так же). Клянусь честью! Без приданого.
Тодеро. Такой человек, как вы, и женится без приданого?
Менегетто. Вот именно. Я, слава богу, не нуждаюсь и не гонюсь за приданым.
Тодеро. Дорогой синьор, может быть, вы присядете?
Менегетто. Вы очень добры.
Тодеро. Я не устал.
Менегетто (в сторону). Возможно, что скупость его образумит.
Тодеро. Дорогой синьор… Я дал слово… Контракт подписан…
Менегетто (в сторону). Да пошлет мне небо, чтобы все сошло благополучно.
Тодеро (в сторону). Без приданого! Это было бы мне на руку. Но, в сущности, какое приданое я даю Дезидерио и его сыну? Ни единого сольдо! Разумеется, выдай я внучку за этого синьора, в глазах света я выиграл бы… Но кто же будет заниматься моими делами? Если я откажу Дезидерио и его сыну, кто будет мне служить? Придется взять платного управляющего, платного конторщика.
Менегетто (вставая). Ну, что? Прочли? Просмотрели? Могу я надеяться?
Тодеро. Прочел, просмотрел, подумал. Повторяю вам: внучка моя уже выдана.
Менегетто (обиженно). Как?
Тодеро. Как? Как? Да вот так!
Менегетто. Но позвольте…
Тодеро. Простите. Мне некогда. Я не могу больше задерживаться.
Менегетто. Но, по крайней мере, скажите мне…
Тодеро. Есть кто там? Эй, Дезидерио, где вы?
Явление третье
Дезидерио. Что прикажете?
Тодеро (к Дезидерио). Проводите этого синьора. Извините. Я тороплюсь. До свиданья.
Менегетто (про себя). Какой невежа, неуч!
Дезидерио (в сторону). Хорошо, что я все слышал.
Менегетто (в сторону). Ничего не поделаешь. Пойду к синьоре Марколине, прощусь с ней.
Дезидерио (указывая ему на другую дверь). Сюда, пожалуйста. Здесь вы скорее выйдете.
Менегетто. Прежде чем уйти, я хотел поговорить с синьорой Марколиной.
Дезидерио. Видите ли, ее нет,
Менегетто. Как нет?
Дезидерио. Она вышла из дому.
Менегетто. Вышла из дому? Так. Понимаю. Все понимаю.
Дезидерио. Мое почтение! Уходит, даже не простившись. Бедняга! Сразу видно, что огорчен. И правда… Когда я сам подумаю… Что скажет синьора Марколина? Расфыркается, конечно. А потом. Потом придется поджать крылышки и примириться.
Явление четвертое
Чечилия. Пожалуйте-ка сюда, синьор! Какого черта вы дурака валяете?
Николетто. Тише, а то услышат.
Чечилия. Пустяки, здесь никого нет! Ну, рассказывайте, что вам там приснилось?
Николетто. Ничего мне не приснилось. Говорю вам, что синьор Тодеро отдает за меня свою внучку.
Чечилия. За кого?
Николетто. За меня.
Чечилия. С такой-то рожей?
Николетто. С такой самой.
Чечилия. Ну, эти сказки вы можете дуракам рассказывать!
Николетто. Черт возьми! Как же мне вас уверить? Кто я? Сумасшедший, что ли? Не понимаю, что говорю? Завтра я женюсь… и сам не знаю, кто моя невеста?
Чечилия. Завтра вы женитесь?
Николетто. Да, синьора. Завтра.
Чечилия. Кто вам сказал?
Николетто. Отец. И добавил, чтобы я помалкивал.
Чечилия (в сторону). Черт побери, я начинаю бояться, что он говорит правду. Если бы на мне, он давно бы как-нибудь проболтался.
Николетто. И спать с отцом я больше не буду, и у меня будет отдельная комната, и отец будет спать в конторе, и у меня будет жена, и оденут меня с иголочки, и я буду уходить из дому, когда захочу.
Чечилия (в сторону). Опомниться не могу!
Николетто. Скажите на милость, чем я плох?
Чечилия. Вы что же, воображаете, что вы ей пара?
Николетто. Раз они так считают, значит, пара.
Чечилия (насмешливо). Итак, поздравляю вас, синьор жених.
Николетто (весело). Вот, давно бы так.
Чечилия (с обидой). А обо мне и думать забыли!
Николетто. Забыл? О нет, синьора, я о вас очень много думаю.
Чечилия. Уж раз женитесь на хозяйке, значит, мое дело пропало.