Молдон внезапно села. – Она поканючила немного и отстала, а это не в характере Кандиды. Кондитерский магазин! Конечно!

Забыв снять передник и надеть шляпу, Молли Молдон промчалась по коридору и выбежала на улицу, словно участник состязаний по бегу с препятствиями. Джек и Генри переглянулись и покачали головами. Нет предела женской взбалмошности. Это всем известно.

Молли завернула за угол и проскочила через бамбуковые занавески. На витрине были выложены пряничные человечки в золотых курточках. Кандида с ума сходила по этим пряничным солдатикам. Вот выпорю ее для начала, а потом подарю такого, подумала Молли. Магазинный колокольчик задребезжал что есть мочи.

– Не видели ли вы маленькую девочку в голубом платьице, светловолосую, с бантом, как у Алисы?

– Да, конечно, – кивнула продавщица. – Она назвала мне свое имя. Кандида – вот как ее звали.

Накупила леденцов на три пенса. Я еще предупредила ее, чтобы не ела все конфеты сразу. А что стряслось? Разве отец еще не привез ее домой? Он ушел отсюда уже два часа назад.

– Ее отец? – прошептала Молли, на миг заподозрив, что Генри вздумалось разыграть ее. Если так, то он живо узнает, что она думает по этому поводу, пусть только сначала вернет девочку.

– Да, на большой черной машине, там еще сидели женщина и мужчина.

– Какой машине?

– Да я же говорю, большой черной. Может, мой Джимми разглядел ее получше, он с ума сходит по этим автомобилям.

– А где Джимми?

– В школу ушел, госпожа, он только пообедать заходил, но вернется полчетвертого – если хотите, приходите тогда. А что стряслось? Что-то с девочкой?

– Да, – сказала Молли и выбежала из магазина.

На обочине дороги она увидела кулек с конфетами. Мятные листики и серебряные палочки рассыпались по земле. Молли заботливо собрала их и помчалась назад к мужу.

– Привет, старушка, ну как, нашла ее? – спросил Генри из глубин удобного кресла.

Молли швырнула ему на колени кулек с леденцами и расплакалась.

– Наверное, Кандиду похитили. Продавщица в кондитерском магазине видела, как ее увезли на большой черной машине. Звони в полицию!

Генри стряхнул вывалившихся медовых мишек и банановые карамели, встал и крепко обнял жену. Та разрыдалась.

– Звони в полицию, – прошептала она, уткнувшись ему в грудь. – Звони в полицию.

Муж осторожно встряхнул ее.

– Держись, моя девочка. Давай для начала все обсудим. Если ее похитили ради выкупа, то надо подождать, когда придет письмо с условиями. А вмешаем в дело полицию – злодеи могут причинить вред девочке… могут…

Он запнулся.

Джек Леонард протянул другу бокал виски с содовой, смешанного в весьма щедрой пропорции.

Они сели и стали ждать. Генри Молдон предпочел бы в снежный буран перелететь Антарктиду.

Глава четвертая

Всякое искусство совершенно бесполезно.

Оскар Уайлд «Портрет Дориана Грея»[11]

– Мисс Амелия Макнотон, мисс Фишер, – возвестил дворецкий.

Фрина и молодой доктор прекрасно коротали время, как вдруг неуверенный звонок в дверь прервал их игривую беседу. Фрина вернулась мыслями к расследованию и постаралась получше рассмотреть наследницу дома Макнотонов. Результат был не слишком впечатляющим. Амелия оказалась высокой худой девушкой с безжалостно остриженными мышиного цвета волосами и угреватой кожей. У нее были красивые руки, белые и длинные, но они были перепачканы краской, а ногти обкусаны. Похоже, девушка одевалась второпях или в потемках, поскольку на ней были бесформенная вязаная юбка, штопаные черные фильдекосовые чулки, огромная блузка и жакет. Покусывая губу, мисс Амелия переводила взгляд бледно- голубых глаз с Фрины на доктора Филдинга.

Доктор Филдинг вскочил с места и предложил девушке свой стул.

– Пожалуйста, садитесь, мисс Макнотон, выпейте чаю, – предложила Фрина. – Вашей матери сейчас намного лучше. Доктор Филдинг дал ей успокоительное. Вы, верно, замерзли. Господин Батлер, принесите еще чаю. Ах нет, пожалуй, коктейль будет больше кстати, – поправилась она, заметив посиневшие губы и покрасневшее от мороза лицо гостьи.

Мисс Макнотон опустилась на стул и протянула к огню пальцы с обкусанными ногтями.

– Спасибо, мисс Фишер. Я просто не знаю, что делать. Отец мертв, Билла арестовали, у мамы удар, и мне совершенно не к кому обратиться…

– Разве у вас в Мельбурне нет родственников, которые могли бы помочь?

– Господи, нет. Есть братья отца: дядя Тед и дядя Боб. Но от них толку мало. Мы никогда не были близки. Дядя Тед позвонил только затем, чтобы сказать, что папа оставил ему в наследство какие-то акции и что теперь настала пора их переписать на него, поскольку обстановка на рынке неблагоприятная и их следует срочно продать.

– Как мило, – заметила Фрина.

Доктор Филдинг встал и немедленно сшиб каминные щипцы.

– Господи, молодой человек, не могли бы вы посидеть спокойно? – рявкнула Фрина. – У нас и без ваших схваток с мебелью хлопот по горло. Останьтесь, я хочу, чтобы вы сопровождали госпожу Макнотон до дома, а до тех пор буду вам весьма благодарна, если вы не станете двигаться с места.

Доктор Филдинг застыл на месте.

– Я никогда не оставлю своего пациента, но не хочу быть третьим лишним, – заявил он. – Пока вы будете собираться, мисс Фишер, я лучше подожду в кухне.

И он направился на кухню, где госпожа Батлер поспешила утешить его куском кекса.

– «Он оскорблен. Смотри, шагает прочь[12]», – процитировала Фрина и усмехнулась. – Какое неукоснительное следование правилам приличия! Мисс Макнотон, мне бы не хотелось оставлять вас одну-одинешеньку в вашем доме.

– Ах, это пустяки, – пробормотала мисс Макнотон. – Мамина служанка была моей нянькой. Мы прекрасно справимся вдвоем. Теперь, когда отец… умер, мама не будет больше нервничать.

– Если ваш отец хоть немного походил на вашего братца Билла, то он был… довольно… э-э… грубым в семейной жизни.

– Он был громогласным, властным, эгоистичным животным, – напрямик заявила мисс Макнотон. – Едва не свел маму с ума и всегда относился ко мне как к рабыне. – Девушка жадно допила свой коктейль. – Знаете, что он хотел сделать, мисс Фишер? И это в тысяча девятьсот двадцать восьмом году! Он хотел выдать меня замуж!

– Просто средневековое варварство! – возмутилась Фрина. – И как вы к этому отнеслись?

– Я сказала: пусть я лучше буду проклята, чем его послушаюсь. У меня есть мужчина, которого я люблю. – Она бросила на Фрину взгляд, исполненный гордости и странного смущения.

– Отлично. Верно, тоже художник?

Бесцветные глаза мисс Макнотон засверкали.

– Он скульптор. Один из самых передовых в современном искусстве. Отец терпел его, потому что он иностранец.

– Я всегда интересовалась искусством, – кивнула Фрина. – А откуда он?

– Итальянец. Паоло Рагуцци. Вы должны были слышать о нем, если действительно интересуетесь искусством.

– Ну, мельбурнские художественные круги я совсем не знаю, мисс Макнотон, я здесь всего три месяца. Так вы теперь поженитесь?

– Конечно.

– Обязательно пригласите меня на свадьбу. А теперь, пожалуй, нам стоит отвезти вашу матушку домой. Я поеду с вами и осмотрю место преступления. Как зовут полицейского, который ведет расследование?

Вы читаете Лететь выше всех
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×