поправила выбившуюся из-под чепца прядь. – Вот. И кто же там на пороге?
– Детектив-инспектор Бентон, мисс Амелия, – объявила служанка и вышла, гордо подняв голову.
– Фрина! – вскричала Амелия. – Вы великолепны! Пожалуйста, не оставляйте меня.
– Я буду с вами. Садитесь.
Амелия послушалась. Служанка вернулась и объявила степенно:
– Детектив-инспектор Бентон, мисс Амелия.
Она бросила в сторону Фрины гордый взгляд и впустила в комнату коренастого краснолицего мужчину. Он выглядел почти карикатурно, но темнокарие глаза его были острыми и проницательными.
Полчетвертого Молли Молдон и ее муж направились в кондитерскую лавку, чтобы допросить Джимми, сынка продавщицы. Паренек оказался малосимпатичным веснушчатым хитрюгой с липкими пальцами. Но Молли была готова полюбить всякого, кто сможет привести ее к Кандиде. Она приступила к делу осторожно, словно женщина, соблазняющая нерешительного любовника.
– Ты видел большой черный автомобиль, когда приходил обедать, Джимми?
– Ага-а-а, – протянул мальчуган. – «Бентли» двадцать шестого года, черный, сильно поцарапанный.
– А видел ты, как маленькая девочка садилась в машину? – спросил Генри.
Джимми подавил зевок. Молли закусила губу. Пожалуй, сейчас не время для затрещин, этак его не разговоришь.
– Ага, видел. Они вроде как втянули ее на заднее сиденье. Кожаное, – добавил он неведомо зачем. – Красная кожа.
– А номер ты не заметил?
– Только часть. Табличка была забрызгана грязью. Помню – КГ двенадцать и что-то еще. Последнюю цифру я не разобрал. Извините. Мам, ну когда же ужин? Я умираю с голоду.
Генри Молдон перехватил руку Молли, прежде чем та успела совершить опрометчивый поступок, и сунул Джимми, с готовностью подставившему ладонь, шиллинг.
– Спасибо, сынок, – скрепя сердце поблагодарил Генри Молдон.
Джимми снова зевнул.
Глава пятая
– Добрый день. Меня зовут Фрина Фишер. Я веду расследование, семья Макнотонов попросила меня представлять их интересы в этом деле.
Полицейский занял главенствующую позицию у камина и с недоумением посматривал на Фрину.
– Убийство не терпит вмешательства дилетантов, мисс Фишер, – заявил полицейский наставительно. – Но я уверен, что вы сможете утешить бедных женщин.
– Я тоже на это надеюсь, – ответила Фрина; ее тон можно было бы сравнить с опасной бритвой в шоколаде. – И также надеюсь, что вы позволите простой дилетантке наблюдать ваши методы. Без сомнения, я многому могу научиться на вашем примере. Для меня редкая удача познакомиться столь близко с таким знаменитым детективом.
Амелия подняла взгляд. Ну, этого мужчину вряд ли проведешь старыми женскими уловками! Но Фрина точно угадала слабость детектива. Он не устоял перед лестью, смягчился и заговорил вежливее.
– Конечно, я буду рад наставлять вас, мисс Фишер, – промурлыкал он. – Но я пришел сказать мисс Амелии, что следует подыскать адвоката для ее брата. Его дело будет слушаться в магистрате завтра утром, и необходимо присутствие юриста.
– Спасибо, я об этом позабочусь, – пообещала Амелия. – Вы действительно верите, что брат убил моего отца?
– Ну, мисс, сам-то он в этом не сознается. Утверждает, что приехал домой вчера вечером и собирался поговорить с господином Макнотоном. Он признает, что частенько спорил с отцом и что эти споры бывали весьма горячими.
– Да, это так, – вздохнула Амелия.
– В этот раз ваш брат хотел отвезти отца на аэродром, чтобы не волновать вашу мать, – продолжал детектив-инспектор. – Заявляет, что это вы подсказали ему идею, мисс Фишер. Он ждал отца до четырех часов, а потом решил прогуляться в парке. Говорит, что не встретил никого, кроме старика с мешком за плечами и молодой женщины, которая пробежала мимо в купальном костюме.
– Значит, вам удалось найти девушку и старика? – осторожно поинтересовалась Фрина. – Уверена, вы сразу же пустились на их поиски.
– В общем, да. – Полицейский замялся. – Можно и так сказать, но мы не нашли их. Да и не найдем, видимо. Я ни на минуту не поверил, что они были, как, впрочем, и тому, что подозреваемый отправился на прогулку. Я убежден, что ваш брат убил отца, мисс Макнотон.
– Но почему? – искренне удивилась Фрина.
– Почему? Ну, такие вещи в общем-то не для ушей молоденьких женщин, мисс Фишер.
– Не могли бы вы отвести меня туда, где это случилось? Мне всегда хотелось побывать на месте преступления. – Фрина волновалась, не слишком ли она переигрывает, но для этого тупоголового полицейского никакая лесть не была чрезмерной.
– Что ж, мисс, – согласился детектив-инспектор. – Следуйте за мной.
– А вы оставайтесь здесь, Амелия, – распорядилась Фрина. – Выпейте еще чаю. С детективом- инспектором Бентоном я буду в полной безопасности.
Амелия с трудом утопила смешок в чашке чая.
Бентон и Фрина вышли из дома, и полицейский повел ее к теннисному корту по чудесной, поросшей мхом тропинке. Корт был в отличном состоянии, разметка была совсем свежей, а трава такой ровной, что можно было в кегли играть. Сетки не было.
– На такой траве не остается следов, – заметил Бентон. – Но мы обнаружили вмятины от каблуков госпожи Макнотон. Она прибежала сюда по тропинке, остановилась вот здесь – видите: каблуки провалились глубоко в землю – а потом убежала назад в дом. Собачьи следы также недостаточно глубоки и заметны лишь на клумбах. Тело лежало здесь.
Фрина сразу поняла, что так это и было. Она заметила присыпанную песком лужицу крови и серого вещества: значит, господин Макнотон погиб от сильного удара.
Бентон на всякий случай решил придержать Фрину под локоть: вдруг дамочка лишится чувств? Но Фрина только немного побледнела.
– Удар по голове, – пробормотала она. – Какой силы?
– Очень сильный, мисс. Его стукнули камнем, здоровенным булыжником.
– А на камне остались отпечатки пальцев?
– Нет, мисс, поверхность слишком шершавая.
– Тогда почему вы решили, что именно это – орудие убийства?
– Он весь был в крови и каплях мозга, – объяснил полицейский, намеренно пытаясь потрясти молодую женщину, которая уж больно спокойно держалась.
– А почему вы считаете, что это сделал Билл Макнотон?
– Это был очень сильный удар, он буквально расколол череп надвое, мисс. Женщина не смогла бы такое сделать.
– Понятно. – Фрина осмотрела сад. На клумбах не было никакой прогалины. – А откуда взялся этот камень? – спросила она.
– Откуда взялся? – переспросил Бентон.
– Да, откуда? Посмотрите вокруг: ни одного камешка. Если, как вы утверждаете, здесь имело место непреднамеренное убийство, убийца должен был схватить первое, что под руку попадется, а после удара бросить свое оружие на месте преступления. Вы предполагаете, что господин Макнотон последовал сюда за своим отцом, чтобы продолжить спор, который перешел в драку, и Билл Макнотон в ярости ударил отца первым, что попалось ему под руку. Правильно я вас поняла?
– Да. Все верно, мисс. Но, похоже, он все же это обдумал: сперва запасся камнем, а потом выманил отца из дома и убил его вот здесь.