Пониманьем не согретая, Звезды пой, душа: я этою Песней о рабах поведаю, Звездам вверивших сердца. Участь горестна певца.

Перевод С.Спасского

* * * Кто узнать мою хочет участь? Я дошел в несчастье до дна. Знал обиды и горя жгучесть. О, тоска, как давит она! Тот, кому я отдал покорно Сердце в жертву, — заперт в плену. Беды к бедам нижу, как зерна. Рана мучает. Не вздохну. Кто узнать мою хочет участь? Я дошел в несчастье до дна. Знал обиды и горя жгучесть. О, тоска, как давит она! Охраняют нас часовые, И не вольны ни ты, ни я. Завтра выйдут на пост другие, Всё змеей осталась змея. Кто узнать мою хочет участь? Я дошел в несчастье до дна. Знал обиды и горя жгучесть. О, тоска, как давит она! Я за каждым слежу прохожим: Дева ль, отрок или старик — Всё я чувством странным тревожим. Слез горячих в сердце родник. Кто узнать мою хочет участь? Я дошел в несчастье до дна. Знал обиды и горя жгучесть. О, тоска, как давит она! Трудно в горе. Но удивите ль Разве им кого? Знаю я: И великий и малый — зритель Переменного бытия.

Перевод С.Спасского

* * * Я дивлюсь: отчего порицать покоренных красою? Власть ее без границ. Страсть безумною манит мечтою. Деве скажет влюбленный: «Я всё напоследок открою. Этна в сердце потухла. Засыпано сердце золою». Бедный житель земли, где сверкание страсти над нами Не смирит увлечений и чувств непокорное пламя, Если щедро природа ее наградила дарами, Сердцу как не пылать, с красотою встречаясь глазами? Пусть напрасен огонь, что с собою приносит горенье. Смерть подходит поспешней; стремительней жизни движенье. Но скажу, принимая как радость часов сокращенье: «Я любви непокорной покорно приемлю веленья». Разум гневно внушает: «О, будь осторожен, доколе Эти неизлечимые будут томить тебя боли?» Но ответствует вкрадчиво сердце: «О, не все ли равно ли? Наслаждайся любовью, покуда любовь в нашей воле». Разум, мудрствовать брось! Или сам ты не видишь воочью — Сердце властвует гордо, проникнув в твое средоточье, Но само, хоть владыка желаний, сложив полномочья. Служит страсти, и днем от нее не отходит и ночью.

Перевод С.Спасского

* * * О любимая! Безумен я. Мой удел жесток, Нет таких стихов, в которых страсть я излить бы мог! Как мне выплакать, как мне в сердце скрыть тайных слез поток, Яд желаний, скорбь неудач моих и моих тревог? В горе вверг меня, разлучив с тобой, беспощадный рок! Прежде слушал я, закрыв глаза, неземную речь. Взор очей твоих блистал порой, как разящий меч,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату