Пламень радости от их огня я хотел зажечь, Видел нежный лик — бесценный дар наших кратких встреч. А теперь? Лишь память их я храню в залог. В горе вверг меня, разлучив с тобой, беспощадный рок! Нежным ирисом украшен твой горделивый стан. Не увянуть ни розам ланит твоих, ни твоим устам. Сердца страстный стук в груди моей я считать устал. Пряди длинных кос, мгла волос твоих, — я рабом их стал. Сквозь узор чадры слепит глаза мне живой цветок. В горе вверг меня, разлучив с тобой, безрассудный рок. Ветви тополя — ветви рук твоих, далеки, горды. Светят издали грудей твоих две ночных звезды. Кипарис мой стройный, готов лобзать я твои следы, Пролил море слез, и горечь их — соль морской воды. Кровью залит мозг, туманит ум вечный вихрь тревог. Как безжалостен разлучивший нас безрассудный рок!

Перевод В.Успенского

* * * В небе на радость мне взойди, луна, Негою, милою бессонным, полна! Роем, влюбленные, сюда, ко мне! Славьте и радуйтесь — светла она! Ближе, скорей, тесней! Все, кто поет о ней, Гимны слагайте ей! Лунным безумьем безумен я. Светом пронизана ночная мгла. Вижу, что радость вокруг меня легла, Скорби во взоре моем места нет, — Давнее горе навсегда ушло. Ближе, скорей, тесней! Все, кто поет о ней, Гимны слагайте ей! Лунным безумьем безумен я. Взгляда чернильное озеро бурлит, Сердце, пронзенное стрелами, болит, Лик исцеленного от смертных мук Сладостной влагою слез залит. Ближе, скорей, тесней! Все, кто поет о ней, Гимны слагайте ей! Лунным безумьем безумен я.

Перевод В.Успенского

Кипарис Эдема Я изгнан судьбою жестокой из рая, В тени кипариса побыть не успел. Я с ним разлучен. От желаний сгорая, В безумье я свой проклинаю удел. О, смесь хрусталя, и жемчужин, и лала, Прибавлен рубин, пламенеющий ало. Когда ты свой рот, говоря, размыкала, Я, полный хвалами, был нем и несмел. Прочерчены гнутые брови, а взгляды — Озера чернильные, море прохлады, И войско ресниц поразит без пощады Меня остриями всевидящих стрел. Двугранный хрусталь — обиталище света. В тяжелые локоны шея одета. Соперник, ты рядом? Как вынести это? Тьма сердце связала. Где мукам предел? Ты держишь копье, поразить им готова. Не спасся и я от копья золотого, И мне исцеленье — рассказывать снова О ране, о том, как был меток прицел.

Перевод С.Спасского

* * *
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату