Эй, доктор, прими мой совет: Когда излечения нет, Вино помогает и там, Где твой бесполезен ланцет! Святоши должны подтвердить, Что долг христианский — кутить: Вино Магомет запретил, Назло ему будемте пить! Восторг наслаждений земных Не купишь за горсть золотых: Есть много богатых людей, — А есть ли в том польза для них? Так лучше уж мы за вином, Пируя, всю жизнь проведем: На дне мы кувшина с вином Веселье наверно найдем! Весною, в честь радужных грез, Прибегнем мы к соку из лоз, И пусть соловей лишь один Упьется дыханием роз! Не тот покоряет сердца, Кто только грустит без конца… А вслушайтесь в песнь молодца, Который отведал винца!.. Всех летом томит здесь жара, И даже ночная пора Прохлады и сна не дает; А пьяные — спят до утра!

Перевод И Тхоржевского

Мустазади О прекраснейшей розы бутон, посмотри на того, Кто, проклятью подпав, глаз не сводит с лица твоего. Ты возьми меня в рабство, приди, обними. Одного Я лекарства прошу — сделай вечным любви торжество. Чувства рвут меня, и без тебя мое сердце мертво. Рук сверкающих взмах, трепет кос, глаз подвижная тьма Дань взимают. Прострелено сердце и сходит с ума. Дай обнять мне колени твои, посоветуй сама, Как спастись мне от войска ресниц? Их черна бахрома. Хрусталям твоих глаз дважды светлым служу: оттого Чувства рвут меня и без тебя мое сердце мертво. Ждал тебя я у тесных в долину ведущих ворот. Но напрасно кричал я и стонами полон мой рот. Ночь проходит, я стражду, и вот уж ко дню поворот; Хоть себя не щажу я, твой взгляд не меня изберет. Слово любящих помня, в слезах повторяю его: Чувства рвут меня, и без тебя мое сердце мертво.

Перевод С.Спасского

Любовь Любовь могучая! Какого не одолеешь ты бойца? Тебе оброками — стенанья, тебе престолами — сердца. Рабом ты делаешь владыку, предав безумью мудреца, И соловей, поющий розу, тебе покорен до конца. Монах, мирянин, и невольник, и повелители племен — Подвластны все твоей державе и признают ее закон. Самодержавная царица, везде находишь ты свой трон, И люди — подданные страсти, и я, как все, тобой пленен. Неужто кто-нибудь захочет избегнуть радостных цепей? Пускай любовь несет страданья — отрада сладостная в ней. Благословенна эта нега, да разгорается сильней! И грустно, если в ней не будет хотя бы отблеска скорбей.

Перевод Б.Брика

* * * Красоте твоей завидуют жены — она нежна. Говорят: о, если б глаза такие иметь и нам!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату