Эй, доктор, прими мой совет:Когда излечения нет,Вино помогает и там,Где твой бесполезен ланцет!Святоши должны подтвердить,Что долг христианский — кутить:Вино Магомет запретил,Назло ему будемте пить!Восторг наслаждений земныхНе купишь за горсть золотых:Есть много богатых людей, —А есть ли в том польза для них?Так лучше уж мы за вином,Пируя, всю жизнь проведем:На дне мы кувшина с виномВеселье наверно найдем!Весною, в честь радужных грез,Прибегнем мы к соку из лоз,И пусть соловей лишь одинУпьется дыханием роз!Не тот покоряет сердца,Кто только грустит без конца…А вслушайтесь в песнь молодца,Который отведал винца!..Всех летом томит здесь жара,И даже ночная пораПрохлады и сна не дает;А пьяные — спят до утра!
Перевод И Тхоржевского
МустазадиО прекраснейшей розы бутон, посмотри на того,Кто, проклятью подпав, глаз не сводит с лица твоего.Ты возьми меня в рабство, приди, обними. ОдногоЯ лекарства прошу — сделай вечным любви торжество.Чувства рвут меня, и без тебя мое сердце мертво.Рук сверкающих взмах, трепет кос, глаз подвижная тьмаДань взимают. Прострелено сердце и сходит с ума.Дай обнять мне колени твои, посоветуй сама,Как спастись мне от войска ресниц? Их черна бахрома.Хрусталям твоих глаз дважды светлым служу: оттогоЧувства рвут меня и без тебя мое сердце мертво.Ждал тебя я у тесных в долину ведущих ворот.Но напрасно кричал я и стонами полон мой рот.Ночь проходит, я стражду, и вот уж ко дню поворот;Хоть себя не щажу я, твой взгляд не меня изберет.Слово любящих помня, в слезах повторяю его:Чувства рвут меня, и без тебя мое сердце мертво.
Перевод С.Спасского
ЛюбовьЛюбовь могучая! Какого не одолеешь ты бойца?Тебе оброками — стенанья, тебе престолами — сердца.Рабом ты делаешь владыку, предав безумью мудреца,И соловей, поющий розу, тебе покорен до конца.Монах, мирянин, и невольник, и повелители племен —Подвластны все твоей державе и признают ее закон.Самодержавная царица, везде находишь ты свой трон,И люди — подданные страсти, и я, как все, тобой пленен.Неужто кто-нибудь захочет избегнуть радостных цепей?Пускай любовь несет страданья — отрада сладостная в ней.Благословенна эта нега, да разгорается сильней!И грустно, если в ней не будет хотя бы отблеска скорбей.
Перевод Б.Брика
* * *Красоте твоей завидуют жены — она нежна.Говорят: о, если б глаза такие иметь и нам!