Пусть я превратился в стригоя – дьявольское отродье, но клянусь: убийство, совершенное Мери из любви ко мне, не было напрасным. Во имя этой любви я сделаю все, чтобы обратить великое Зло в великое Добро. Приобретя силы и способности вампира, я употреблю их на погибель В. Он сам сотворил себе могущественного и беспощадного врага.
Я не успокоюсь, пока не разыщу моих дорогих Мери и Стефана и не окружу их надежной защитой против козней В. Клянусь, мой сын никогда не узнает, что стало с его отцом.
Вырастай скорее, мой маленький Стефан. Пусть твое сердце всегда остается чистым. Возможно, ты никогда не узнаешь своего настоящего имени. Но пусть те, кто будут растить тебя, отдадут тебе всю свою любовь и заботу...
Благодарности
Перечисляю тех, кому я безмерно признательна.
Моему редактору и тезке Джинн Кавелос. Я многим обязана ее ангельскому терпению. Пока длилась моя работа над трилогией, Джинн без устали меня ободряла. Если бы не ее непоколебимая вера, боюсь, что рукопись, которую и так заждались в издательстве, никогда бы не легла на ее письменный стол.
Моему литературному агенту Расселу Галену. Я отдаю должное его безупречному профессионализму. Не кто иной, как Рассел, предложил мне попробовать свои силы в жанре исторического фэнтези.
Моей двоюродной сестре Лите Калогридис. Благодаря ее кропотливому черканью в рукописи трилогии содержание романа явно стало лучше.
Моей дорогой подруге Кэтлин О'Малли. Ее комментарии оказали заметное влияние на развитие сюжета и ход повествования.
Огромное спасибо Тоби и Илоне Скоттам за их квалифицированную помощь во всем, что было связано с Румынией, ее историей и культурой.
Но более всего я признательна двоим людям, чья неиссякаемая любовь придает смысл всему, что я делаю, – моему отцу Ирвину и моему любимому мужу Джорджу.
Примечания
1
Трансильвания (дословно 'Залесье') – историческая область на севере Румынии. В XIX веке была провинцией Австро-Венгерской империи. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Бистрица (Bistrija) – город на севере современной Румынии, невдалеке от Восточных Карпат. Население около 80 тыс. человек. В XIX веке входил в состав Австро-Венгерской империи и являлся центром комитата (округа) Бистриц-Нашод.
3
Это фантазия автора. В 1845 году телеграфной связи между Англией и австро-венгерским захолустьем попросту не существовало. Первый телеграфный кабель через Ла-Манш, связавший Англию с Францией, был проложен только в 1852 г.
4
Moroi (рум.) – вампир, упырь, вурдалак.
5
Bocete (рум.) – особый вид причитаний, который специально нанятые плакальщицы исполняют у тела усопшего в ночь перед похоронами.
6
Великомученик, забитый камнями за проповедь учения Христа (см: Деяния Апостолов, 6:5,6:8 – 8:2). Следует отметить, что самое деятельное участие в расправе над Стефаном принимал некто Савл – впоследствии ревностный христианин, апостол Павел.
7
Pomana (рум.) – поминки.
8
Имеется в виду отрывок из Библии, где повествуется об Аврааме, которому Бог повелел принести в жертву своего любимого сына Исаака (Бытие, 22:10).
9
Voievod (рум.) – слово, почти аналогичное по смыслу русскому слову 'воевода'. В XIX веке оно несколько утратило первоначальный смысл и стало обозначать господина, помещика, хозяина. Во времена Османской империи так называли управителей отдельных областей (господарей) и военачальников.
10
В оригинале написано doamna, однако правильное румынское написание этого слова выглядит так: doamna, отсюда меняется и его произношение.
11
Strigoi (рум.) – вампир либо вышедший из могилы покойник.
12
Droits de seigneur (фр.) – права сеньора (феодальное право).
13