– Я сама слышала колокольчик в ту ночь, когда чуть не убила тебя щеткой для волос.
– Не преувеличивай.
– Когда все пришли и стали рассказывать про звон, я побежала сюда, наткнулась на этот колокольчик и приняла его за прежний. А теперь я думаю: его похитили еще тогда, чтобы использовать в своих целях, чтобы запугать меня. Просто я только сейчас обратила на это внимание.
– Ну, если они собираются пугать тебя привидениями, то просчитались. – Себастьян потер ладонью лоб. – К тому же бесплотный дух не может подменить одну вещь другой. Если только колокольчики действительно поменяли.
– Я же сказала…
– О’кей, я тебе верю! Но зачем им это?
– Чтобы доказать, что они могут до меня добраться. Чтобы напомнить, что рядом с тобой мне грозит опасность.
– Но когда звонил колокольчик, меня здесь не было!
– Но ведь накануне мы были вместе, верно? А они уже не раз меня предупреждали – самыми разными способами.
– Тебе ни в коем случае нельзя со мной расставаться. – Себастьян порывисто обнял ее за плечи. – И лучше рассказать обо всем полицейским. Хотя бы на всякий случай.
– И что я им расскажу?
– Что кто-то украл старинный колокольчик. А потом я бы хотел забрать тебя с собой, чтобы иметь возможность защитить в любую минуту.
Блисс услышала чьи-то голоса у задней двери. Потом из кухни донеслись торопливые шаги, и снова раздались голоса – один женский, другой низкий, мужской.
– Уж не папочка ли решил навестить тебя? – проворчал Себастьян.
Блисс подошла к перилам и взглянула вниз. В большой комнате находились полисмен и Венера Кроу. Сегодня она была в полупрозрачных восточных шароварах из алого шелка, расшитого золотой нитью.
– Это полиция, – бросила Блисс через плечо.
– Очень кстати.
Они сбежали вниз. Этот полицейский, мужчина средних лет, накануне уже побывал в доме Блисс; именно он вызывал Себастьяна из комнаты на несколько минут.
– Я попросила его показать ордер на обыск, – проговорила Венера, складывая перед грудью ладони.
– А мы только что собирались звонить в полицию, – сообщил Себастьян.
– Я не ослышался, сэр? – Полицейский насторожился. – Вы о чем-то вспомнили и желаете нам рассказать, верно?
– О краже, – ответил Себастьян.
– Кража? – удивился полицейский.
– Пропал старинный фарфоровый колокольчик, – пояснила Блисс. – Он достался мне от тетки. И я, как и она, держала его на столике возле кровати.
– Меня зовут Баллард, – представился полицейский и вытащил блокнот и ручку. Он посмотрел на Блисс. – С вашего позволения, я бы хотел осмотреть все сам.
– Это было бы неплохо, – кивнула Блисс. – Разумеется, я не возражаю. Возможно, вы удивитесь, но поверьте: я уже несколько дней слышу здесь… всякие странные звуки.
– Ничего удивительного, – кивнул Баллард, не поднимая глаз. – Наверное, звон колокольчика?
– Как вы догадались? – поразилась Блисс. – Вам об этом уже кто-то рассказал?
– Мисс Уинтерс, не хотите ли присесть? А эта милая леди могла бы сварить для вас кофе. – Он кивнул в сторону Венеры, которая все это время проделывала руками какие-то йоговские движения.
– Я не умею варить кофе, – заявила она. – Вели ему уходить, Блисс. Его аура полна тревоги. Я не могу расслабляться, когда рядом тревожная аура.
– Вы переволновались, мэм, – сказал Баллард, глядя на Блисс. – Люди часто сами не понимают, какое потрясение испытывают, столкнувшись со смертью.
– Мы все здесь переволновались, – вмешался Себастьян. – Но мне кажется, мы толкуем о разных вещах.
– Сэр, леди держит свой колокольчик в руке. – Баллард в смущении откашлялся. – Я полагаю, что она просто забыла об этом. А я пришел сюда поискать совсем другую вещь. Она тоже пропала.
– Это не тот колокольчик, – в один голос возразили Блисс с Себастьяном.
– Плохих аур становится все больше, их слишком много. – Венера переводила взгляд с Балларда на Себастьяна. – Боюсь, что я ошиблась и в этом человеке. Он приносит с собой ощущение тревоги.
– Ты не могла бы пойти помочь Полли и Фаб? – Блисс, нахмурившись, посмотрела на Венеру.
– Они уже ушли в бунгало.
– У меня мало времени, – заявил Баллард, покачиваясь с носка на пятку.