Пиастров — АФ
42
Сленг, «cheap Charlie» — так вьетнамцы обзывали скупых американцев — АФ
43
Многие авторы книг о войне во Вьетнаме свидетельствуют, что французское «beaucoup» (Произносится «боку», много) произносилось, как правило, как «буку», и многие американские солдаты ошибочно полагали, что это слово вьетнамское — АФ
44
Боевой нож — АФ
45
Пехота — АФ
46
Справка из словаря «Американа»: Mauldin, William Henry («Bill») (1921–2003) Молдин, Уильям Генри (Билл) Художник-карикатурист. Стал известен во время второй мировой войны серией реалистичных комиксов о двух солдатах, Уилли и Джо (Willie and Joe). Серия печаталась в газете «Старс энд страйпс» (Stars and Stripes) — АФ
47
Что бы там ни говорил тов. Сухов, оставляю это морское словечко вместо просто «увольнения» — наравне с «гальюном» и «камбузом» — АФ
48
Это они так называются — «пламенные деревья» — АФ
49
Ви-Ди — венерические заболевания — АФ
50
Здесь Капуто снова бряцает эрудицией, в очередной раз цитируя Шекспира — Генрих IV, акт V, сцена 3. Перевод Е. Бируковой — АФ
51
В оригинале «Crotch», народное прозвище КМП США, придумаете перевод получше — поделитесь. — АФ
52
Примерно 250 мл — АФ
53
Метра три — АФ
54
«Number one» — «по первому классу», широко употреблявшееся во Вьетнаме выражение. Употреблялись также выражения «number ten» — «плохо» и «number one thousand» — «хуже некуда» — АФ
55
1 фут = 30,48 см — АФ
56