до рассвета длилось веселье.
На новое место Гу переселился со всей семьей и хозяйством. С той поры историограф Инь часто навещал друга, внимая его наставлениям. Да и не только Инь. Многие приходили к Гу за советом, в том числе и начальник уезда, почитавший, как мы знаем, мудрых людей. Он приезжал и по важным делам, и потолковать о стихе, который почему-то не удался. А то посылал Гу письмо. Гу с благодарностью принимал эти знаки внимания высокого чиновника и старался отплатить ему тем же. К примеру, он давал ему советы, когда речь шла о местной общине или о чьем-то добром имени. И поступал именно так, как учили древние: «Если знаешь, то говори, а сказал — говори до конца».
Историограф Инь, как вы уже знаете, часто бывал у Гу, но поскольку сам он жил в городе, это имело свои неудобства. Поэтому вскоре он купил недалеко от друга крестьянский домик и оборудовал его по своему вкусу. Там он устроил даже башенку, где был кабинет, и перевез из города вывеску: «Башня, где внемлют советам». Инь и в самом деле часто внимал здесь советам друга. Беседы длились порой с утра и до самого вечера.
Название башни (оно, разумеется, придумано автором) в большей мере относилось к Иню, чем к Гу. Тот, кто скажет, что все это чистая выдумка, не понял тайного замысла автора. Увы, в нашем мире мало людей, подобных Старцу Тугодуму, равнодушных к мирской суете, но готовых дать мудрый совет. Из десяти, может быть, сыщется таких один или два. Еще меньше богатых и знатных, лишенных высокомерия, являющих расположение и доброту к мужам, от которых слышат достойные речи. Эти люди не изменят своих убеждений ни с годами, ни по причине бедности. Из тысячи тысяч с трудом найдется подобный муж. Вот почему в нашем рассказе главное — это показать не «хозяина» — основного героя, а «гостя». Поэтому название нашей истории в большей мере касается историографа Иня, нежели Гу Тугодума. Пусть также читатель поймет, что трудно бывает не только говорящему, но и внемлющему. Вот о чем хотел сказать Литератор, мир пробуждающий, стараясь, чтобы история его не пропала зря, а принесла пользу людям.

1
«Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе». — М., Художественная литература, 1977.
2
3
4
Здесь и далее стихи в переводе С. Северцева.
5
6
7
8
9