Славкин снова не ответил. Только хмыкнул на прощанье.

Захмарило. Заштилело. Острый, как шило, горняк[76], задувший было еще в потемках, жахнул, как только полностью развиднелось, сквозанул со свистом по тайге и умер, коротко ворчнув на обертонах.

Резко потеплело. На глазах истаяла куржа, зачастила мелкая капель с кедровых лап.

Сидел на кромке голого скального выступа. Смолил подряд вторую сигарету, не замечая горечи во рту. Бездумно. Бесчувственно. Устремляясь безразличным взглядом внутрь.

– А морок идет, Андрюша! Язви его! – озаботился Семеныч, сердито и решительно потряс за плечо. – Не ровен час в верхах прихватит – намытаримся.

– На… мы… таримся, – повторил за стариком врастяжку, с раздумчивым придыханием, словно пробуя слово на вкус.

Тяжело поднялся. Поддернул за ремень лежавший рядом автомат. Забросил его за плечо и шагнул… назад.

– Ну, и на кой их отпустил? Опять какую-то комбинашку затеял?

– А что, нам этих троих чернозадых «джигитов»-джанов, уважающих «Арарат», для убедительной картинки не хватает? По-моему, за глаза.

– Да ладно, колись уже. Я ж тебя как облупленного знаю.

– Да никуда они не денутся. У них же маячки – в прикладах.

– А по пути стволы не скинут?

– Не должны. Тайга же все-таки. Да пусть и сбросят. Я ж подстраховался.

– Ну, ты и жучила! И их, и кержаков зачистить сразу – махом.

– А что мудрить? Пускай дотопают, а там – по «маячку» – и вся недолга.

,

Примечания

1

УДО – условно-досрочное освобождение.

2

Маз – главарь преступной группировки (угол. жарг.).

3

«Детка» – детский реабилитационный центр (мест. жарг.).

4

Лао – «старый» или «старший» – приставка к фамилии при обращении к человеку в возрасте старше тридцати пяти лет (кит.).

5

Лаоши – «учитель» – уважительное обращение к человеку, не обязательно имеющее отношение к его профессиональной принадлежности (кит.).

6

«Гонец смерти» – наемный убийца.

7

Старая китайская поговорка.

8

Иероглиф «Ван» имеет значение «тигр» (кит.).

9

Согласно китайской правительственной программе «одна семья – один ребенок» сельские жители, в отличие от городских, имеют право иметь двоих детей.

10

Цифра 8, согласно традиционной китайской нумерологии, считается счастливой – приносит богатство и удачу в делах. Поэтому автомобильные номера у машин высокопоставленных чиновников и серьезных бизнесменов часто включают в себя эту цифру, а иногда и вообще состоят из одних восьмерок.

11

Китайские тюрьмы традиционно располагаются под землей. Наверху – только заграждение и сторожевые вышки. Чем тяжелее преступление, тем ниже располагается камера заключенного. Самые опасные преступники отбывают срок заключения на нижнем, лишенном света этаже высотой не больше метра.

12

Бодхисатва (бодисатва) (санскритское: то, чья сущность – просветление) – символ сансары – нескончаемого круга земного существования. В буддизме – идеальное существо – наставник и образец для всех других людей, ведущий их по пути нравственного совершенствования к достижению нирваны.

13

Бастурма – блюдо традиционной армянской кухни – маринованный шашлык со сложным гарниром.

14

Хаш – подаваемое к столу очень горячим мясное блюдо из вареных бараньих и телячьих ног (армянская кухня).

15

Мусаха – мясо с тушеными овощами (армянская кухня).

16

Катнапур – постный молочно-рисовый суп (армянская кухня).

17

Имеется в виду скульптурная группа, стоящая у главного входа в центральный корпус Санкт- Петербургского горного института: «Геракл, удушающий Антея». Согласно легенде Антей, сын Посейдона и Геи (Земли), считался непобедимым, так как питал свою силу от матери Земли. Геракл смог победить и удавить его, только оторвав от земли и подняв в воздух.

18

«Кислота» – слабые синтетические наркотики (сленг).

19

Абстинентный синдром войны – постоянная тяга к боевым действиям, как к естественной среде существования.

20

Сяньшэн – господин (кит.).

21

«Вирт» – буровая установка известной немецкой фирмы «Вирт».

22

«Морковка» – специф. название кимберлитовой трубки (кимберлит – алмазоносная порода), которая представляет собой вертикальный конус высотой до 500 метров, с узким (до 100 м) основанием и расширенной верхней частью (до 300 м).

23

Шахта Venetia – одна из самых крупных алмазодобывающих шахт ЮАР.

24

Чилим – водяной орех (мест.).

25

ДС – возвращение уголовного дела на доследование (проф. сленг).

26

Аллювиальные почвы (от лат. аlluvio – нанос) – почвы, состоящие из обломочного материала различной степени окатанности и сортировки (галечник, гравий, песок, суглинок, глина).

27

Безактизин (амизил, Amizylum) – 2-диэтиламиноэтилового эфира бензиловой кислоты

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату