гидрохлорид. По своему строению близок к сложным эфирам дифенилуксусной кислоты.
28
3-хинуклидилбензилат – психотомиметическое отравляющее вещество под шифром «BZ», производное гликолевой кислоты.
29
Шигадзе – город на юго-западе Китая, где в монастыре Ташилумпо находится официальная резиденция Панчен-ламы – второго после Далай-ламы иерарха ламаистской церкви в Тибете.
30
«Фальшивый лама» – 11-й Панчен-лама Гьялцэн Норбу – ставленник Пекина.
31
«Желтые шапки» – школа тибетского буддизма (Гелугпа), традиционно возглавляемая Далай- ламой.
32
УДО – условно-досрочное освобождение.
33
Индюк – пожилой мужчина, имеющий при себе крупную сумму денег и ищущий успеха у женщин легкого поведения (
34
Пресс – пачка денег (
35
Маршрут – мешок с продуктами у беглеца (
36
ППС – патрульно-постовая служба.
37
Порч – не внушающий доверия человек (
38
Ячмень – кошелек (
39
Филки – деньги (
40
Рыбинка – симпатичная молодая женщина (
41
Хилять – идти (
42
«Сыграть» по-крупному в «преферанс» – т. е. получить крупную завуалированную взятку.
43
Кони наводить – устанавливать контакт (
44
Движок – должник (
45
На жало капнуть – дать взятку сотруднику милиции (
46
Укусить – украсть (
47
Кастрюля – пожилая женщина (
48
Королева СС – королева суперсекса (
49
Хрусты – деньги (
50
«На счастье» – игра без шулерских приемов (
51
Стиры – карты (
52
Коцаные (стиры) – помеченные (карты) (
53
Терки – переговоры (
54
Калемасить – путаться, ошибаться (
55
Катран – место, где играют в карты на большие деньги (
56
«КА-50» – российский боевой ударный вертолет «Черная акула».
57
«Апач» – американский вертолет «АН-64D» «Апач Лонгбоу» – один из самых мощных боевых ударных вертолетов, находящихся на вооружении армии США.
58
Старинная китайская поговорка.
59
Чжун Го – издревле распространенное среди местного населения название Китая, впервые появившееся в «Ши-цзин» («Книге песен») и «Ли-цзи» («Записях о ритуале») в эпоху Чжоу (ХI–III вв. до н. э.).
60
Скополамин – «сыворотка правды» – алкалоид, содержащийся вместе с атропином в растениях семейства пасленовых. Применялся в спецподразделениях как средство для «развязывания языков», пока не было выяснено, что наряду с реальными он вызывает и ложные воспоминания.
61
«Белый лебедь» – ИК-2 «Белый лебедь» (старое название ВК-240/2) ГУФСИН России по Пермскому краю – колония особого режима для содержания осужденных к пожизненному лишению свободы.
62
Мингуза – куница (
63
Китайская поговорка.
64
Твой «друг» разговаривает или нет на китайском языке? (
65
Нет, не разговаривает (
66
Это не предназначено для его ушей (
67
Путунхуа (пиньинь) – официальный язык в КНР, на Тайване и в Сингапуре. Фонетика и лексика путунхуа основана на произносительной норме пекинского диалекта.
68
Китайская поговорка.
69
Я же сказал, чтобы ты не говорил ничего лишнего? (
70