гидрохлорид. По своему строению близок к сложным эфирам дифенилуксусной кислоты.

28

3-хинуклидилбензилат – психотомиметическое отравляющее вещество под шифром «BZ», производное гликолевой кислоты.

29

Шигадзе – город на юго-западе Китая, где в монастыре Ташилумпо находится официальная резиденция Панчен-ламы – второго после Далай-ламы иерарха ламаистской церкви в Тибете.

30

«Фальшивый лама» – 11-й Панчен-лама Гьялцэн Норбу – ставленник Пекина.

31

«Желтые шапки» – школа тибетского буддизма (Гелугпа), традиционно возглавляемая Далай- ламой.

32

УДО – условно-досрочное освобождение.

33

Индюк – пожилой мужчина, имеющий при себе крупную сумму денег и ищущий успеха у женщин легкого поведения (угол. жарг.).

34

Пресс – пачка денег (угол. жарг.).

35

Маршрут – мешок с продуктами у беглеца (угол. жарг.).

36

ППС – патрульно-постовая служба.

37

Порч – не внушающий доверия человек (угол. жарг).

38

Ячмень – кошелек (угол. жарг.).

39

Филки – деньги (угол. жарг.).

40

Рыбинка – симпатичная молодая женщина (угол. жарг.).

41

Хилять – идти (угол. жарг).

42

«Сыграть» по-крупному в «преферанс» – т. е. получить крупную завуалированную взятку.

43

Кони наводить – устанавливать контакт (угол. жарг.).

44

Движок – должник (угол. жарг.).

45

На жало капнуть – дать взятку сотруднику милиции (угол. жарг.).

46

Укусить – украсть (угол. жарг.).

47

Кастрюля – пожилая женщина (угол. жарг.).

48

Королева СС – королева суперсекса (угол. жарг.).

49

Хрусты – деньги (угол. жарг.).

50

«На счастье» – игра без шулерских приемов (угол. жарг.).

51

Стиры – карты (угол. жарг.).

52

Коцаные (стиры) – помеченные (карты) (угол. жарг.).

53

Терки – переговоры (угол. жарг.)

54

Калемасить – путаться, ошибаться (угол. жарг.)

55

Катран – место, где играют в карты на большие деньги (воровск. жарг.).

56

«КА-50» – российский боевой ударный вертолет «Черная акула».

57

«Апач» – американский вертолет «АН-64D» «Апач Лонгбоу» – один из самых мощных боевых ударных вертолетов, находящихся на вооружении армии США.

58

Старинная китайская поговорка.

59

Чжун Го – издревле распространенное среди местного населения название Китая, впервые появившееся в «Ши-цзин» («Книге песен») и «Ли-цзи» («Записях о ритуале») в эпоху Чжоу (ХI–III вв. до н. э.).

60

Скополамин – «сыворотка правды» – алкалоид, содержащийся вместе с атропином в растениях семейства пасленовых. Применялся в спецподразделениях как средство для «развязывания языков», пока не было выяснено, что наряду с реальными он вызывает и ложные воспоминания.

61

«Белый лебедь» – ИК-2 «Белый лебедь» (старое название ВК-240/2) ГУФСИН России по Пермскому краю – колония особого режима для содержания осужденных к пожизненному лишению свободы.

62

Мингуза – куница (местн. охот.).

63

Китайская поговорка.

64

Твой «друг» разговаривает или нет на китайском языке? (кит.).

65

Нет, не разговаривает (кит.).

66

Это не предназначено для его ушей (кит.).

67

Путунхуа (пиньинь) – официальный язык в КНР, на Тайване и в Сингапуре. Фонетика и лексика путунхуа основана на произносительной норме пекинского диалекта.

68

Китайская поговорка.

69

Я же сказал, чтобы ты не говорил ничего лишнего? (кит.)

70

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату