«Итальянских письмах».

Должен предупредить, я описал не то здание, что существует сейчас, построенное в 1745 году, а старое, стоявшее на том же месте на набережной Скьявони. Любопытно, однако, отметить, что нынешняя церковь Скорбящей богоматери, верная своему музыкальному предназначению, сохраняет необычный для церкви вид концертного зала благодаря роскошным внутренним балконам, похожим на театральные, а также большой почетной ложе в центре для именитых слушателей и знатных меломанов.

,

Коментарии

1

Атоле – сладкий напиток из молока и кукурузной муки.

2

Монтесума II (1466 – 1520) – император ацтеков. Ацтекская империя располагалась на территории нынешней Мексики. В 1519 году конкистадор Эрнан Кортес (1485 – 1547) после кровопролитной войны покорил ацтеков и захватил в плен Монтесуму, но постарался привлечь его на свою сторону. В отсутствие Кортеса, воевавшего с другими племенами и соперничавшими с ним конкистадорами, вспыхнуло ацтекское восстание. В 1520 году Кортес заставил Монтесуму обратиться к ацтекам с призывом к миру. Обращение это успеха не имело, и Монтесума погиб от руки своих соплеменников. Борьба против испанских конкистадоров продолжалась. В 1521 году Кортес снова осадил столицу империи Теночтитлан, которая продержалась 75 дней под водительством Куаутемока (Гуатимосин; 1495(?) – 1525), последнего императора и национального героя ацтеков, впоследствии казненного Кортесом. Донья Марина (ацтекское имя – Малинче) – индеанка, возлюбленная Кортеса, служившая ему переводчицей и посредницей в переговорах с местными вождями.

3

Художницы Росальбы (итал.).

4

Лактанций (260325) – христианский писатель и ритор.

5

Гораций. Оды, кн. III, ода 21. – Перевод Н. И. Шатерникова.

6

Тайный уголок (итал.).

7

О, печальный отъезд!… (итал.).

8

Восточная библиотека (лат.).

9

Одним взглядом прекрасных сверкающих глаз… (итал.).

10

Перевод Ф. А. Петровского.

11

«День гнева» – гимн, входящий в чин заупокойной мессы (лат.).

12

Сильвестре де Бальбоа (ок. 15631649) – кубинский поэт.

13

Искаж. Роланд, герой «Песни о Роланде».

14

Сальвадор – в переводе с испанского «спаситель».

15

Перевод Н. Наумова.

16

Рабель – трехструнная пастушья скрипка.

17

«Буцентавр» – роскошно отделанная галера, на которой венецианские дожи ежегодно выходили в море и в знак господства республики над морем бросали в воду перстень, как бы сочетаясь с ней браком.

18

Кофейная (итал.).

19

Гаспарини, Франческо (16681727)

Вы читаете Концерт барокко
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату