Каслри Роберт Стюарт, виконт (1769-1822) — британский государственный деятель.

13

Веллингтон Артур Уэллсли, 1-й герцог (1769-1852) — британский полководец и государственный деятель, в 1815 г. разбил Наполеона при Ватерлоо, в 1828-1830 гг. премьер-министр.

14

Лэм, леди Кэролайн (1785-1828) — супруга британского государственного деятеля Уильяма Лэма (1779-1848), позднее 2-го виконта Мелбурна, в 1834-1841 гг. премьер-министра. Прославилась дикими выходками и скандальными романами, шокировавшими даже шаткие моральные устои Англии того времени.

15

Блумфилд, сэр Бенджамин (1762-1846) — доверенное лицо и личный казначей принца- регента.

16

Имеется в виду принц Уэльский, с 1820 г. король Георг IV (1762-1830).

17

Ливерпуль Роберт Бэнкс Дженкинсон, 2-й граф (1770-1828) британский государственный деятель; в 1812-1827 гг. премьер-министр.

18

Докторс-Коммонс — здание в Лондоне, где помещались церковные и адмиралтейские суды, занимавшиеся в основном гражданскими делами.

19

Ординарий — священник, готовивший к смерти осужденных на казнь.

20

Имеется в виду Англиканская церковь.

21

Фартинг — мелкая английская монета в четверть пенни, упраздненная в 1961 г.

22

Клуб и игорный дом па углу Пикадилли и Болтон-стрит, который содержал личный повар принца- регента Жан-Батист Ватье.

23

«Уайтс» — элитарный лондонский клуб на Сент-Джеймс-стрит.

24

Согласно моде (фр.).

25

Светский человек (фр.).

26

Уайтхолл — улица в центре Лондона, где находятся правительственные учреждения.

27

Бони — презрительная кличка Наполеона Бонапарта в Англии.

28

18 июня 1815 г. Наполеон потерпел сокрушительное поражение в битве при Ватерлоо — бельгийской деревне к югу от Брюсселя.

29

Падре (padre) — отец (ит., исп., португ.); обращение к католическому священнику в итало-, испано — и португалоязычных странах. По отношению к англиканскому священнику это слово звучит иронически.

30

Стул для облегчения, стульчак (фр.).

31

Полсоверена — золотая монета в десять шиллингов, упраздненная в 1917 г.

32

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 1. Пер. Б. Пастернака.

33

Крибб Том (1781 — 1848) — знаменитый английский боксер. 1 февраля 1809 г. нокаутировал американского чернокожего боксера Томаса Молине.

34

«Ковент-Гарден» — обиходное название Королевской оперы, находящейся в одноименном районе.

35

Кин Эдмунд (1789-1833) — великий английский актер.

36

Земляничные листья — символ герцогского титула.

37

Месмер Франц или Фридрих Антон (1733-1815) — австрийский врач и гипнотизер, основоположник теории «животного магнетизма».

38

Буль — стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского краснодеревщика Андре-Шарля Буля (ум. 1732).

39

Браммелл Джордж Брайан (Красавчик Браммелл) (1778-1840) — знаменитый английский щеголь.

40

Чарли — в Англии прозвище ночных сторожей.

41

До создания официальной уголовной полиции (Скотленд-Ярда) расследование преступлений в Лондоне вели частные сыщики (их называли runners — «бегуны»), чьи конторы находились на Боу- стрит.

42

Ванбру, сэр Джон (1664-1726) — английский архитектор и драматург.

43

Карлтон-Хаус — резиденция принца-регента па улице Мэлл в центре Лондона, Ныне на ее месте находится дворец Карлтон-Хаус-Террас.

44

Бедлам — обиходное название больницы Святой Марии Вифлеемской, лондонской психиатрической лечебницы.

45

Якобиты — сторонники свергнутого в 1688 г. английского короля Иакова II Стюарта и его потомков, неоднократно пытавшихся вернуть себе трон.

46

Ганноверская династия — династия, правившая в Англии в 1704-1901 гг., представители которой являлись также ганноверскими курфюрстами.

47

Ричард I по прозвищу Львиное Сердце (1157-1199) — король Англии с 1189 г., участник Третьего крестового похода.

48

Ручная шляпа (фр.).

49

«Олмакс» — клуб с бальным залом для знати на Кинг-стрит в лондонском районе Сент- Джеймс.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату