Шеридан Ричард Бринсли (1751 — 1816) — английский драматург и политический деятель либеральной ориентации.

91

Первые три английских короля Ганноверской династии были женаты на германских принцессах.

92

Калибан — безобразный злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».

93

Обязателен (фр.).

94

«Ярмарка тщеславия» — роман английского писателя Уильяма Теккерея (1811-1863).

95

Неточность автора. Каталани (а не Каталини) Анджелика (1779-1849) — итальянская певица (колоратурное сопрано, а не контральто), пользовавшаяся колоссальным успехом в Англии.

96

Вестрис Опост-Арман (1788-1825) — французский танцовщик, представитель известной семьи балетмейстеров.

97

Как ты прекрасна, дорогая! (фр.).

98

Но ты так печальна, малютка. Почему? Что ты сказала? (фр.)

99

Я сказала (фр.).

100

Но... моя бедная малютка! Почему (фр.).

101

Моя грудь (фр.).

102

У меня нет груди (фр.).

103

О, я несчастная! (фр.).

104

Прозерпина — в древнеримской мифологии дочь Юпитера и Цереры, похищенная богом подземного царства Плутоном и ставшая его женой.

105

Какое великолепное зрелище! (фр.).

106

Прелестное дитя (фр.).

107

Луис Мэттыо Грегори (1775-1818) — английский писатель, автор романа «Монах», пользовавшийся псевдонимом Монах Луис.

108

Дейвис Скроуп (17837-1852) — известный сплетник.

109

Пантеон — здание на Оксфорд-стрит, построенное по проекту архитектора Джеймса Уайетта (1746-1813), открытое в 1772 г. для демонстрации разных диковин и через двадцать лет уничтоженное пожаром.

110

Белчер Джем, Рэндалл Джек — известные английские боксеры.

111

Куинсбери Уильям Даглас, 4-й герцог (1725-1810) — английский аристократ, знаменитый авантюрными выходками.

112

Аркадия — область Древней Греции, служившая местом действия в пасторальной поэзии. В переносном смысле обитель счастья.

113

Даруэнт цитирует Декларацию независимости, принятую конгрессом США 4 июля 1776 г.

114

Цирцея — в греческой мифологии соблазнительная волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней.

115

Джексон Джон (1769-1845) — английский боксер.

116

Мендоса Дэниел (1764-1836) — английский боксер.

117

Боадицея (Боудикка) (ум. 62 г.) — царица кельтского племени иценов, поднявшая в Британии восстание против римлян.

118

Стоун — английская мера веса, равная 6, 35 кг.

119

Филдинг Джон (1721-1780) — сводный брат писателя и мирового судьи Генри Филдинга. Будучи слепым, он стал преемником своего брата на Боу-стрит, создав отряды пеших и конных патрулей, когда еще и раннеров-то не было.

120

Сава — в Библии царство на юго-западе Аравийского полуострова, богатое золотом и драгоценностями.

121

Мур Томас (1779-1852) — ирландский поэт.

122

Высший свет (фр.).

123

Во-первых (лат.).

124

Также (лат.).

125

Немедленно (лат.).

126

Английский король Вильгельм III Оранский, зять свергнутого Иакова II Стюарта, занявший его трон, был штатгальтером (правителем) Голландии.

127

Марлоу Кристофер (1564-1593), Джонсон Бен (Бенджамин) (1572-1637), Уичерли Уильям (1640- 1717) — английские драматурги. — «Мармион» — поэма Вальтера Скотта.

128

Малмсбери Джеймс Харрис, 1-й граф (1746-1820) — английский дипломат.

129

В Библии (Книга Есфирь) рассказывается, как Аман, князь при дворе персидского царя Артаксеркса, с помощью клеветы убедил царя издать указ об истреблении всех живущих в его царстве иудеев. Жена Артаксеркса, еврейка Есфирь, разоблачила перед мужем замысел Амана, и царь велел его повесить.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×