Шеридан Ричард Бринсли (1751 — 1816) — английский драматург и политический деятель либеральной ориентации.
91
Первые три английских короля Ганноверской династии были женаты на германских принцессах.
92
Калибан — безобразный злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».
93
Обязателен (фр.).
94
«Ярмарка тщеславия» — роман английского писателя Уильяма Теккерея (1811-1863).
95
Неточность автора. Каталани (а не Каталини) Анджелика (1779-1849) — итальянская певица (колоратурное сопрано, а не контральто), пользовавшаяся колоссальным успехом в Англии.
96
Вестрис Опост-Арман (1788-1825) — французский танцовщик, представитель известной семьи балетмейстеров.
97
Как ты прекрасна, дорогая! (фр.).
98
Но ты так печальна, малютка. Почему? Что ты сказала? (фр.)
99
Я сказала (фр.).
100
Но... моя бедная малютка! Почему (фр.).
101
Моя грудь (фр.).
102
У меня нет груди (фр.).
103
О, я несчастная! (фр.).
104
Прозерпина — в древнеримской мифологии дочь Юпитера и Цереры, похищенная богом подземного царства Плутоном и ставшая его женой.
105
Какое великолепное зрелище! (фр.).
106
Прелестное дитя (фр.).
107
Луис Мэттыо Грегори (1775-1818) — английский писатель, автор романа «Монах», пользовавшийся псевдонимом Монах Луис.
108
Дейвис Скроуп (17837-1852) — известный сплетник.
109
Пантеон — здание на Оксфорд-стрит, построенное по проекту архитектора Джеймса Уайетта (1746-1813), открытое в 1772 г. для демонстрации разных диковин и через двадцать лет уничтоженное пожаром.
110
Белчер Джем, Рэндалл Джек — известные английские боксеры.
111
Куинсбери Уильям Даглас, 4-й герцог (1725-1810) — английский аристократ, знаменитый авантюрными выходками.
112
Аркадия — область Древней Греции, служившая местом действия в пасторальной поэзии. В переносном смысле обитель счастья.
113
Даруэнт цитирует Декларацию независимости, принятую конгрессом США 4 июля 1776 г.
114
Цирцея — в греческой мифологии соблазнительная волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней.
115
Джексон Джон (1769-1845) — английский боксер.
116
Мендоса Дэниел (1764-1836) — английский боксер.
117
Боадицея (Боудикка) (ум. 62 г.) — царица кельтского племени иценов, поднявшая в Британии восстание против римлян.
118
Стоун — английская мера веса, равная 6, 35 кг.
119
Филдинг Джон (1721-1780) — сводный брат писателя и мирового судьи Генри Филдинга. Будучи слепым, он стал преемником своего брата на Боу-стрит, создав отряды пеших и конных патрулей, когда еще и раннеров-то не было.
120
Сава — в Библии царство на юго-западе Аравийского полуострова, богатое золотом и драгоценностями.
121
Мур Томас (1779-1852) — ирландский поэт.
122
Высший свет (фр.).
123
Во-первых (лат.).
124
Также (лат.).
125
Немедленно (лат.).
126
Английский король Вильгельм III Оранский, зять свергнутого Иакова II Стюарта, занявший его трон, был штатгальтером (правителем) Голландии.
127
Марлоу Кристофер (1564-1593), Джонсон Бен (Бенджамин) (1572-1637), Уичерли Уильям (1640- 1717) — английские драматурги. — «Мармион» — поэма Вальтера Скотта.
128
Малмсбери Джеймс Харрис, 1-й граф (1746-1820) — английский дипломат.
129
В Библии (Книга Есфирь) рассказывается, как Аман, князь при дворе персидского царя Артаксеркса, с помощью клеветы убедил царя издать указ об истреблении всех живущих в его царстве иудеев. Жена Артаксеркса, еврейка Есфирь, разоблачила перед мужем замысел Амана, и царь велел его повесить.