50
В 1793-1794 гг. Фредерик Йоркский командовал британскими войсками во Фландрии и вынужден был отступить, а в 1795 г., командуя англороссийской экспедицией в Нидерландах, потерпел поражение при Алькмаре.
51
Имеется в виду поэма Дж. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда».
52
Элванли Уильям, 2-й барон Ардсн (1789-1849) — один из знатных щеголей времен регентства.
53
Гаррик Дейвид (1719-1779) — английский актер.
54
Кембл Джон Филип (1757-1823) — английский актер.
55
Сиддонс Сара (1755-1831) — английская актриса.
56
Леди Макдуф — персонаж трагедии У. Шекспира «Макбет».
57
Брут Марк Юний (85-42 до н. э.) — один из убийц Юлия Цезаря. Его жена Порция — персонаж пьесы У. Шекспира «Юлий Цезарь».
58
Лазарь — нищий из евангельской притчи о нищем и богаче (Лука, 16: 19-31).
59
Лауданум — препарат опиума.
60
Ретиарий — древнеримский гладиатор, вооруженный трезубцем и сетью.
61
Риджент-стрит (Regent Street) — улица Регента (англ.) — улица в Сент-Джеймсе.
62
Гроувнор-сквер — площадь в фешенебельном лондонском районе Мейфэр.
63
Звук выстрела (англ.).
64
«Декамерон» — сборник новелл итальянского писателя Джованни Боккаччо (1313-1375).
65
Эльба — остров в Средиземном море, место первой ссылки Наполеона в 1814-1815 гг.
66
Таунсенд Джои — раннер, исполнявший обязанности телохранителя принца-регента и оставивший мемуары.
67
«Похищение Прозерпины» — опера немецкого композитора Петера фон Винтера (1754- 1825).
68
Уилсон Харриэтт (1786-1846) — английская куртизанка, оставившая мемуары.
69
«Гай Мэннеринг» — роман Вальтера Скотта (1771-1832).
70
Пале-Руаяль — дворец на одноименной площади в Париже.
71
Крючконосый (англ.).
72
Флит — лондонская тюрьма на Фаррингтон-стрит, где ранее протекала река Флит. Построена в 1197 г., снесена в 1846 г.
73
Закон не принимает во внимание мелочи (лат.).
74
Возлю6ленный — прозвище французского короля Людовика XV.
75
«Уэйверли» — первый роман Вальтера Скопа, который подписывал дальнейшие произведения псевдонимом 'Автор «Уэйверли».
76
Кетч Джон (1663?-1686) — английский палач, славившийся своей жестокостью, чье имя стало нарицательным.
77
Мег Меррилиз, лэрд Элленгауэн — персонажи романа «Гай Мэннеринг». Лэрды — мелкопоместное нетитулованное дворянство в Шотландии.
78
Лорд Ярмут, 3-й маркиз Хартфорд (1777-1842) — знатный щеголь, «прославившийся» дебошами и распутством.
79
Достопочтенный (the Honourable) — титул детей пэров.
80
При полном параде (фр.).
81
Пресвитер Иоанн — персонаж средневековых легенд, христианский монах, якобы царствовавший где-то в Азии или Африке.
82
Xант Джеймс Генри Ли (1784-1859) — английский поэт, эссеист и издатель.
83
Тори — английская политическая партия, возникшая в 70-80-х гг. XVII в. и выражавшая интересы помещичьей аристократии. В середине XIX в. на ее основе создана Консервативная партия.
84
Адонис — в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини Афродиты.
85
Пейн Томас (1737-1809) — английский просветитель, с 1774 г. в Северной Америке, участник войны за независимость США и французской революции.
86
Герцог Кларенский Уильям (1765-1837) — третий сын короля Георга III, с 1830 г. король Англии Вильгельм IV по прозвищу Билли-дурачок.
87
Герцог Камберлендский Эрнест Август (1771-1851) — пятый сын короля Георга III, с 1837 г. король Ганновера.
88
Герцог Кентский Эдуард(1767-1820) — четвертый сын короля Георга III, отец английской королевы Виктории.
89
Фокс Чарлз Джеймс (1749-1806) — британский политический деятель, противник войн с североамериканскими колониями и Францией.
90