50

В 1793-1794 гг. Фредерик Йоркский командовал британскими войсками во Фландрии и вынужден был отступить, а в 1795 г., командуя англороссийской экспедицией в Нидерландах, потерпел поражение при Алькмаре.

51

Имеется в виду поэма Дж. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда».

52

Элванли Уильям, 2-й барон Ардсн (1789-1849) — один из знатных щеголей времен регентства.

53

Гаррик Дейвид (1719-1779) — английский актер.

54

Кембл Джон Филип (1757-1823) — английский актер.

55

Сиддонс Сара (1755-1831) — английская актриса.

56

Леди Макдуф — персонаж трагедии У. Шекспира «Макбет».

57

Брут Марк Юний (85-42 до н. э.) — один из убийц Юлия Цезаря. Его жена Порция — персонаж пьесы У. Шекспира «Юлий Цезарь».

58

Лазарь — нищий из евангельской притчи о нищем и богаче (Лука, 16: 19-31).

59

Лауданум — препарат опиума.

60

Ретиарий — древнеримский гладиатор, вооруженный трезубцем и сетью.

61

Риджент-стрит (Regent Street) — улица Регента (англ.) — улица в Сент-Джеймсе.

62

Гроувнор-сквер — площадь в фешенебельном лондонском районе Мейфэр.

63

Звук выстрела (англ.).

64

«Декамерон» — сборник новелл итальянского писателя Джованни Боккаччо (1313-1375).

65

Эльба — остров в Средиземном море, место первой ссылки Наполеона в 1814-1815 гг.

66

Таунсенд Джои — раннер, исполнявший обязанности телохранителя принца-регента и оставивший мемуары.

67

«Похищение Прозерпины» — опера немецкого композитора Петера фон Винтера (1754- 1825).

68

Уилсон Харриэтт (1786-1846) — английская куртизанка, оставившая мемуары.

69

«Гай Мэннеринг» — роман Вальтера Скотта (1771-1832).

70

Пале-Руаяль — дворец на одноименной площади в Париже.

71

Крючконосый (англ.).

72

Флит — лондонская тюрьма на Фаррингтон-стрит, где ранее протекала река Флит. Построена в 1197 г., снесена в 1846 г.

73

Закон не принимает во внимание мелочи (лат.).

74

Возлю6ленный — прозвище французского короля Людовика XV.

75

«Уэйверли» — первый роман Вальтера Скопа, который подписывал дальнейшие произведения псевдонимом 'Автор «Уэйверли».

76

Кетч Джон (1663?-1686) — английский палач, славившийся своей жестокостью, чье имя стало нарицательным.

77

Мег Меррилиз, лэрд Элленгауэн — персонажи романа «Гай Мэннеринг». Лэрды — мелкопоместное нетитулованное дворянство в Шотландии.

78

Лорд Ярмут, 3-й маркиз Хартфорд (1777-1842) — знатный щеголь, «прославившийся» дебошами и распутством.

79

Достопочтенный (the Honourable) — титул детей пэров.

80

При полном параде (фр.).

81

Пресвитер Иоанн — персонаж средневековых легенд, христианский монах, якобы царствовавший где-то в Азии или Африке.

82

Xант Джеймс Генри Ли (1784-1859) — английский поэт, эссеист и издатель.

83

Тори — английская политическая партия, возникшая в 70-80-х гг. XVII в. и выражавшая интересы помещичьей аристократии. В середине XIX в. на ее основе создана Консервативная партия.

84

Адонис — в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини Афродиты.

85

Пейн Томас (1737-1809) — английский просветитель, с 1774 г. в Северной Америке, участник войны за независимость США и французской революции.

86

Герцог Кларенский Уильям (1765-1837) — третий сын короля Георга III, с 1830 г. король Англии Вильгельм IV по прозвищу Билли-дурачок.

87

Герцог Камберлендский Эрнест Август (1771-1851) — пятый сын короля Георга III, с 1837 г. король Ганновера.

88

Герцог Кентский Эдуард(1767-1820) — четвертый сын короля Георга III, отец английской королевы Виктории.

89

Фокс Чарлз Джеймс (1749-1806) — британский политический деятель, противник войн с североамериканскими колониями и Францией.

90

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату