что Дон снова со мной, и я хочу рассказать об этом и ему тоже! Я поведала ему о…
Эрик Шептон покрутил головой, вглядываясь в темноту.
— Вы что же, рассказывали этому джентльмену о жестоком обращении Марша с вашей сестрой? — недоверчиво произнес он.
— Да!
— И о… неудавшейся попытке миссис Марш отравиться стрихнином? — Теперь в голосе врача звучала ирония.
— Да!
— И о том, что приключилось с вами в Длинной галерее вскоре после смерти миссис Марш?
— Нет! — Даже в неверном лунном свете Дон заметил, что лицо Силии стало белее полотна. — Нет, об этом я не говорила! Но, боже мой!.. — Она вздохнула с неподдельным отчаянием, отозвавшимся в сердце Холдена болезненным уколом. — Неужели никто не хочет выслушать, что на самом деле произошло в ночь отравления Марго?
— Доктор, почему бы нам не выслушать ее? — сказал Дональд, и в голосе его прозвучало больше доброты, чем в словах.
— Как хотите. — Шептон бросил на майора странный взгляд. — Возможно, так оно и лучше. Э-э… Тут найдется где присесть?
Присесть было негде. «Если только на качели?» — пришло в голову Холдену. Но Силия уже задумчиво разглядывала огромный прямоугольник песочницы.
Медленно подойдя к ней, девушка присела на один из бортиков, свесила ноги внутрь и, откинув голову, подняла лицо к луне. Доктор Шептон не раздумывая опустился рядом с нею. Дональд примостился с другой стороны.
Силия опустила глаза. Теперь она разглядывала песок, словно завороживший ее. Сухой, прогретый за десять дней африканского пекла, пришедшего на смену затяжному дождю. Зачерпнув пригоршню, Силия разжала пальцы, и песок заструился на землю.
— Песок… Замок… Спящий сфинкс!.. — воскликнула она вдруг, и ее смех, ясный и звонкий, эхом разнесся по площадке. — Простите, мне стало смешно: песок… замок… спящий сфинкс…
— Остановитесь, моя дорогая, — довольно резко заявил доктор.
— Да, да, конечно! — произнесла девушка, приходя в себя.
— Вы хотели что-то рассказать нам, не так ли? О том, что случилось за два дня до Рождества?
— Да, до Рождества, — повторила Силия, закрыв глаза.
— Я уже говорила Дону, — начала она свое повествование, — что Марго в те дни выглядела гораздо счастливее, чем даже до замужества. У сестры сияли глаза, она кружилась по дому, тихонько напевая. Однажды я в шутку сказала ей: «У тебя, наверное, появился любовник!» Марго покачала головой и заявила, что собирается к гадалке, какой-то там мадам с Нью-Бонд-стрит, которая уже напророчила ей невероятные события в будущем. Потом, в октябре, опять начались эти ужасные сцены с Торли. Мне было слышно сквозь запертую дверь, как он кричал на нее. Но приблизительно в начале декабря обстановка опять разрядилась. Когда мы поехали в «Касуолл» отмечать Рождество, все были милы и учтивы друг с другом. — Силия отшвырнула ногой песок. — Я люблю «Касуолл», — просто проговорила она. — Стоит зайти в дом и затворить за собой дверь, как возникает впечатление, будто ты попал в прошлое. Синяя гостиная, Лакированная комната… А Длинная галерея?! А старая детская? — Она перевела дыхание. — Ладно, я продолжу. Поехали мы небольшой компанией. Может быть, Торли рассказывал тебе, Дон? Марго, Торли, я и Дерек, конечно.
Это «конечно» вывело Холдена из себя.
— Я подозреваю, — раздраженно заявил он, зачерпнув пригоршню песка и с силой отбросив его в сторону. — Я подозреваю, что Дерек — это мистер Дерек Херст-Гор, член парламента?
Девушка удивленно посмотрела на него:
— Да. А ты что, знаком с Дереком?
— Нет! — отрезал Холден с холодной яростью. — Но я ненавижу эту свинью!
— Но ты же его совсем не знаешь! — запротестовала собеседница.
— В том-то и дело, Силия. Если бы я общался с ним, то не испытывал бы к нему такого отвращения. Но мы не знакомы, поэтому я заранее ненавижу его. И что же этот кре… И что же этот парень собой представляет?
— Знаешь, он очень симпатичный. Высокий, вьющиеся волосы… — Силия заметила на лице Холдена презрительную гримасу. — Но он вовсе не женоподобен. Наоборот, у него такой решительный подбородок. А еще очень добрая улыбка и красивые зубы. Дон!.. — В глазах девушки отразился испуг. — Но ты ведь не подумал…
— Если я не ошибаюсь, ты одно время работала у него секретаршей, — напряженно произнес Дональд. — Или это только слухи?
— Да, работала. И он пытался поухаживать за мной.
— Понятно.
Даже в темноте было заметно, как Силия покраснела. Отведя взгляд в сторону, она зачерпнула еще горстку песку, который медленно заструился сквозь ее пальцы.
— Дон, я… Я не уверена, что ты меня правильно понял. Если бы Марго завела себе любовника, я не стала бы ее упрекать. Думаю, я даже порадовалась бы за нее. Но сама я никогда бы так не поступила. Ты хоть понимаешь? Все это время я мечтала только о тебе.
— Прости, Силия, я все понял, — проговорил Холден после неловкой паузы. — Я все понял и…
Он вдруг вспомнил, что они не одни. Доктор Шептон, неподвижный, как сфинкс (и откуда в голову Дональда пришло такое сравнение?), сидел в углу песочницы, ссутулив плечи и упершись в колени большими узловатыми руками. Опустив голову, он исподлобья наблюдал за майором. В этом загадочном взгляде читалось откровенное желание оценить гостя Силии. Наконец врач перевел взгляд на девушку.
— Насколько я понял, моя дорогая, — обратился он к Силии, — вы приехали в «Касуолл» днем двадцать третьего декабря и все четверо собирались в тот вечер в гости?
Собеседница кивнула, закусив губу.
— Да, собирались, — подтвердила она, не сводя глаз с Холдена. — В гости к семейству Локи, в «Уайдстэрз». Наш багаж прибыл следом за нами, и мы как раз переодевались. Запомните эту подробность, пожалуйста, это очень важно. По-моему, Дон, ты еще не был в «Касуолле», когда Марго и Торли устроили себе апартаменты над Длинной галереей. Переделали все на современный манер: ванна из черного мрамора, стены покрыты зеленой плиткой… Гостиную Марго обставили мебелью светлых тонов, а спальня, сообщающаяся с ванной, была вся розовая. Комнаты Торли примыкали к ванной с другой стороны. Я хочу, чтобы ты представил себе расположение помещений, потому что это очень важно. Вечер был довольно холодный, шел снег, но в доме было тепло, ведь Торли заготовил на зиму тридцать тонн угля. Да, тридцать тонн. Зато нагреватель, как обычно, сломался, и Оби таскала нам наверх горячую воду в ведерке. Я переоделась раньше сестры и постучалась к ней в спальню. Марго была еще не готова — стояла перед огромным трельяжем в одном белье и чулках, что-то нашаривая на туалетном столике. Увидев меня, она попросила: «Дорогая, сходи в ванную и взгляни, не оказался ли мой лак для ногтей в аптечном шкафчике?» Я пошла посмотреть. В шкафчике над раковиной стояло около тридцати разных флаконов, но лак бросился мне в глаза. Я уже протянула к нему руку, как вдруг заметила пузырек с ядом. Да, да, именно пузырек с ядом! — выкрикнула Силия.
Доктор Шептон метнул на нее быстрый взгляд и произнес успокаивающе:
— Ну конечно, дорогая, вы уже рассказывали мне об этом. Только попробуйте припомнить, какой яд был в пузырьке.
Холодок ужаса пополз по телу Дона Холдена, проникая в самое сердце. Однако Дональд не понимал причины страха.
— Какой именно яд был в пузырьке? — допытывался доктор профессионально ласковым голосом.
— Не знаю! — раздраженно ответила девушка. — Откуда же мне знать?
— Но вы можете описать этот пузырек? — настаивал Шептон. — Как он выглядел?
— Могу, — пожала плечами Силия. — Круглый, коричневатый, граммов на пятьдесят или сто. На флакон был приклеен ярлычок с крупными красными буквами, предупреждавшими: «Осторожно! Яд!».