тоже? Факты, которые могут вас очень расстроить, а для мисс Деверо стать источником глубоких душевных страданий?

Холден растерялся:

— Ладно… Если вы ставите вопрос таким образом…

— Я на этом настаиваю, — спокойно проговорила Силия.

Вдруг совсем близко, в буйной зелени парка, послышался встревоженный женский голос, настойчиво зовущий кого-то. Голос этот приближался, сопровождаемый тяжелыми шагами, заставлявшими хрустеть гравий дорожки за оградой детской площадки. Шум шагов иногда прекращался, видимо, человек останавливался, вглядываясь в темноту, а испуганный, встревоженный голос продолжал звать:

— Мисс Силия! Мисс Силия!

Кричала Оби — ее голос Дон узнал бы из тысячи. Фамилия старой служанки звучала как О'Брайен, однако с годами черты ее ирландского происхождения сгладились, и женщина стала просто Оби. Старомодная и хлопотливая, она выпестовала Силию и Марго и любила их, как никто на свете.

— Да, это Оби, — подтвердила Силия. — К сожалению, Торли напугал ее, и теперь няня впадает в панику, даже когда я просто выхожу прогуляться. Давайте не будем откликаться. — И, заметив, что Дональд все же собирается отозваться, прибавила: — Говорю же, не откликайся! Может, она не догадается зайти на площадку. Итак, доктор!

— Да, моя дорогая?

— Разве вы не собирались рассказать о чем-то Дону? — упрямо спросила девушка.

— Ну, если это поможет не вмешивать Скотленд-Ярд или какие-то другие ведомства… — Эрик Шептон отер рукавом пот с лица. — Мисс Деверо, наверное, рассказывала вам о грубом обращении мистера Марша со своей женой? О том, как он вел себя с миссис Марш один на один? И о якобы увиденной однажды сцене, когда мистер Марш набросился на жену и начал душить ее?

— Рассказывала, — кивнул Холден. — И что?

— Ничего. Просто во всей этой истории нет ни слова правды.

— Мисс Силия… Мисс Силия! Мисс Силия! — Звенящий в ночной мгле крик слился с последними словами доктора.

Шептон предостерегающе поднял руку.

— Мистер Марш, — заявил врач, — никогда не делал ничего подобного. Напротив, я могу засвидетельствовать, что он показал себя истинным джентльменом, как выражаются люди моего поколения. В отношениях с супругой он был сама доброта.

— Мисс Силия! Мисс Силия! Мисс Силия!

— Кроме того, молодой человек, не следует верить и заявлениям мисс Деверо о так называемой попытке миссис Марш отравиться стрихнином. Это полная чепуха. В доме просто-напросто не могло быть стрихнина. И взять этот яд ей было неоткуда. Я утверждаю это со всей уверенностью.

— Мисс Силия!.. Мисс Силия! Мисс Силия!..

— Господи! Да замолчит эта женщина когда-нибудь или нет? — взмолился Холден, развернулся в сторону парка и, набрав в легкие побольше воздуха, крикнул: — Мы здесь, Оби! На детской площадке! — Снова оборачиваясь к доктору, Дон чуть не свалился в песочницу.

— Миссис Марш жаловалась, обращаясь ко мне, на обычное недомогание, — продолжал доктор. — Я наблюдал этот случай и знаю совершенно точно, что стрихнин — лишь вымысел Силии. — Он помолчал и, теребя цепочку на жилете, озабоченно прибавил: — И если бы ее фантазии этим и ограничились, я не воспринял бы эту романтическую историю всерьез. Но, к сожалению, я вынужден признать, что несколько раз между нами произошло… э… так сказать… неизбежное непонимание.

— Ага! Непонимание! — оживился Холден. — Вы все-таки уходите от прямого ответа. Значит, произошло что-то, ставшее причиной непонимания?

— Сэр, вы позволите мне закончить? — напыщенно заявил Шептон.

— Пожалуйста, продолжайте.

— Заблуждения Силии относительно кончины миссис Марш, умершей якобы от яда, находившегося в бутылочке, которой (уверяю вас!) на самом деле не существовало, — эти заблуждения выросли на почве других фантазий. Очень опасных фантазий.

— Для кого опасных? — усмехнулся Дон. — Для Торли Марша?

— Для нее самой. К сожалению, вы не слышали самого худшего. Силия не призналась вам, что ночью после смерти сестры видела призраки, блуждавшие по Длинной галерее?

И снова тишина, от которой лопались барабанные перепонки…

— Возможно, видение возникло под влиянием неизгладимого впечатления, произведенного на нее ужасными масками в доме Локи, — продолжал доктор. — Но… Она не говорила вам?

— Нет, — отрезал Холден.

Силия инстинктивно отпрянула назад.

— Дорогое мое дитя! — сочувственно воскликнул Шептон. — Не отчаивайтесь, никто вас не винит! Мы просто хотим помочь вам выздороветь. И я… — Лицо врача сморщилось в жалостливой гримасе. — Я, старый деревенский доктор, уверяю вас, что этот джентльмен, подумав и остыв немного, согласится с нашим решением. А это, кажется, мисс Оби?

— Да, это мисс Оби, — пробормотал Холден сквозь зубы.

В нескольких шагах от них, раскрасневшаяся, с вытаращенными глазами и вздымающейся от волнения грудью, стояла Оби.

— Оби, посмотри на меня! — воскликнул Дональд. — Узнаешь?

— Мистер Дон! — Удивление на ее лице сменилось укором. — Да как же мне не признать вас?! К тому же мистер Торли предупредил меня о вашем приезде. Он… Ой! Совсем забыла! — Оби прикрыла рукой рот. — Мистер Торли велел мне называть вас «сэр Дональд» и вести себя с вами полюбезнее, а все потому, что он собирается заключить с вами выгодную сделку. Только, сэр, простите меня, ради бога, — сейчас мне нужно непременно проводить мисс Силию домой…

— Послушай, Оби! — Холден остановил ее взглядом. — Не представляю, много ли ты услышала из болтовни доктора Шептона, но я знаю: ты всегда любила Силию. Ответь: слова Шептона — ложь?

Порыв холодного ветра прошелестел в листве деревьев; качели, тоненько скрипнув, вдруг сами закачались. Старая няня захныкала и запричитала, но она не могла освободиться от тяжелого взгляда Холдена.

— Нет, мистер Дон, это правда, — пробормотала она упавшим голосом.

Глава 7

Высокие вымахали травы на полях вокруг «Касуолла».

Следующим вечером, одиннадцатого июля, когда от изнуряющей жары бесполезно было прятаться в тени буков на краю поля, подступающего с юга к самому дому, Дон Холден все же стоял под деревом, прислонившись спиной к стволу, с двадцатой по счету сигаретой в зубах и пытался думать.

Плодородные земли, питаемые подземными источниками, простирались на мили вокруг, густые травы наполняли знойный воздух дурманящим ароматом. На западе, за деревьями, небо уже покрылось нежной позолотой. Приземистый серовато-коричневый замок готовился ко сну.

На самом деле замок не был большим и состоял лишь из узких двухэтажных галерей, окружавших внутренний двор. Но из-за протяженности обширного двора, где некогда были построены конюшни, пекарни и пивоварни, ныне давно пустующие, «Касуолл» казался громадным, особенно в сумерках. И все эти постройки, пережившие уже семь сотен лет, окружал ров с водой.

Семь сотен лет…

Ни единого камня из катапульты, ни одной боевой стрелы не упало в этот ров с тех пор, как в тринадцатом столетии могущественная леди Д'Эстервиль превратила эти, уже в ту эпоху древние строения в аббатство. Действительно, кто станет нападать на монастырь? Монахини, семенившие с молитвой по переходам монастыря, разводили во рву карпов для своих нехитрых трапез. Но Реформация уничтожила

Вы читаете Спящий сфинкс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату