— Желание «второй мамочки» так и не было исполнено. Новый склеп закончили уже после ее смерти. А примерно за день до похорон Марго, чтобы, по выражению Марша, придать солидности новому склепу, туда перенесли несколько старых гробов с останками предков Деверо. Даже в смерти бедной сестре не нашлось места рядом со «второй мамочкой» и с нашими родителями! Нет, ее положили с… — в голосе Силии зазвучали ярость и боль. Резко вскочив, она выпрыгнула из песочницы и остановилась, тяжело и прерывисто дыша. — Доктор Шептон, вы были врачом Марго, — обратилась к собеседнику девушка. — Скажите хоть что-нибудь!
— Да, доктор. Я собирался задать вам тот же вопрос, — мрачно заметил Холден.
Врач неопределенно хмыкнул и неуклюже поднялся на ноги. Холден тоже встал. Привычно поправив пенсне, все тем же снисходительным тоном Эрик Шептон проговорил, обращаясь к Силии:
— Итак, моя дорогая?
— Что значит «итак»? — не поняла девушка.
— Теперь вы чувствуете себя лучше?
Силия недоумевала:
— Да, конечно… Но…
— Вот именно! Поэтому мудрая католическая церковь и использует такой полезный прием, как исповедь. Хотя, конечно, — его широкое лицо скривилось в насмешливо-извиняющейся ухмылке, — в наши дни все древние приемы имеют научное название. А теперь, девочка, могу я, как старый друг вашей семьи, попросить вас об одной маленькой услуге? Вы не согласитесь оказать мне ее?
— Конечно, я согласна! — взволнованно произнесла сестра Марго. — Что я должна сделать?
— Отлично! — Доктор задумался. — Насколько я понял, завтра вы уезжаете на несколько дней в «Касуолл»? Если не ошибаюсь… э-э… мистер Марш собирается осмотреть владения перед их продажей?
Холден заметил удивление Силии, хотя это сообщение не должно было быть для нее новостью. Но доктора Шептона сейчас занимали совсем другие мысли.
— Пре-крас-но! — удовлетворенно заявил он. — Несколько дней на свежем воздухе — что может быть лучше?! Я и сам не выношу Лондон. А вот когда вы вернетесь, Силия, вы сможете выполнить мою просьбу.
— Какую? — В голосе Силии слышалась тревога.
Доктор Шептон порылся сначала в левом кармане жилета, потом в правом и извлек наконец визитную карточку. Повертев кусочек картона в руках, он торжественно вручил его девушке.
— Моя дорогая, когда вы вернетесь, посетите, пожалуйста, человека, адрес которого здесь записан. Очень вас прошу! Это великолепный специалист в области душевных расстройств, зарекомендовавший себя с самой лучшей стороны. Я хочу, чтобы вы поведали ему…
Дон Холден почувствовал, будто ему только что съездили по морде, однако на Силию слова врача произвели еще более болезненное впечатление.
— Но это же психиатр! — возмутилась она. — Вы специально приехали в Лондон, чтобы посоветоваться с ним обо мне? Значит, вы по-прежнему не верите ни единому моему слову?
— Ну… видите ли… — Эрик Шептон поджал губы. — Как говаривал известный персонаж по любому поводу: «Что есть истина?» Дело в том…
— Доктор! — Дон едва сдерживал гнев. — Думаю, вы должны ответить на один вопрос! Мы с вами только что выслушали откровенный и убедительный рассказ, основанный только на фактах. А теперь скажите, верите вы услышанному или нет?
Доктор задумался.
— Прежде чем я отвечу вам, позвольте мне выслушать мнение мисс Деверо по поводу одной проблемы. — И он обратился к девушке: — Следуя логике вашей истории, предположим, что миссис Марш покончила с собой. Предположим, она сделала это потому, что муж грубо обращался с нею и превратил ее жизнь в ад.
— Да. — Глаза Силии блестели из-под длинных ресниц.
— Тогда скажите, чего вы добьетесь, устроив неприглядный скандал или, того хуже, потребовав посмертного вскрытия? С точки зрения правосудия мистеру Маршу не может быть предъявлено никаких обвинений, и вы, моя дорогая, должны это понимать. В этой ситуации вы не можете уповать на закон.
— Знаю, — спокойно проговорила Силия. — Но я могу обесчестить его. Я сумею проткнуть его толстую шкуру. Я могу уничтожить его, и я это сделаю.
— Дитя мое… — всполошился Шептон.
— Подождите! Разве это несправедливо? — возразила девушка.
— Но неужели вы опуститесь до обычной мести? Я давно знаю вас, моя дорогая, и никогда не замечал за вами мстительности. Неприятно, если теперь вы позволите этому чувству взять верх над разумом.
— При чем тут мстительность? — вмешался Холден. — Речь идет об элементарной справедливости!
— Ах да, — вздохнул доктор. — Как же я не догадался? А скажите, сэр, вы сами верите в самоубийство миссис Марш?
— Нет, — ответил Холден.
— Значит, не верите?
— Нет, не верю, — подтвердил майор. — Я считаю, что ее убили преднамеренно.
Крупные узловатые пальцы доктора Шептона невольно разжались, старая панама выскользнула из его руки и упала в песочницу. Судя по всему, мысль об убийстве до сих пор не приходила ему в голову. Врач наклонился, поднял шляпу и снова выпрямился:
— Вы считаете, это было убийство? Дорогой, дорогой…
Ироничный тон врача привел Дональда в ярость и уничтожил в его душе всякое доверие к Шептону.
— Послушайте, доктор! — взорвался Дон. — По-моему, даже непрофессионал мог бы задаться вопросом, почему абсолютно здоровый человек вдруг умирает от кровоизлияния в мозг!
— Я мог бы объяснить вам, в чем дело, — с заговорщицкой улыбкой проговорил доктор, вертя в руках шляпу. — Завтра утром я собирался вернуться в Уилтшир первым же поездом, но вначале я кое-что расскажу вам. Я остановился в маленьком отеле… Где же это?.. Ах да, Уэлбек-стрит… Конечно, на Уэлбек- стрит. Почему бы вам не заглянуть ко мне, скажем, часов в десять?
— Нет! — Силия устремила на Дональда полный ужаса взгляд. — Не ходи, Дон! Он… Он хочет поговорить с тобой с глазу на глаз! Он наговорит тебе про меня всяких гадостей, а я даже не смогу оправдаться!
— Успокойся, Силия, — нежно произнес Холден.
— Но ты ведь не пойдешь к нему? Правда не пойдешь?
— Благодарю вас, доктор, за любезное приглашение, — обратился к врачу Дональд. — Но боюсь, я не смогу принять его. А сейчас я прошу вас все-таки ответить на вопрос о смерти Марго Марш.
— Пожалуйста, сэр, — вздохнул доктор, косясь на девушку. — Но заметьте, не я это предложил!
— Очень хорошо. Хоть что-то в этой истории прояснится. Силия говорила мне, что уже написала в полицию…
Сутулые плечи Эрика Шептона вздрогнули.
— Написала в полицию?!
— Да, позавчера, — подтвердила девушка.
Холдену тяжело давался миролюбивый тон, особенно в самые напряженные моменты беседы.
— А я собираюсь завтра утром обратиться в Скотленд-Ярд, — сдержанно сообщил он. — К тому же у меня есть друг в военном министерстве, некто Фрэнк Уоррендер. Он также мог бы оказать помощь в расследовании обстоятельств этого дела.
— Молодой человек, — в спокойном голосе доктора чувствовалась вековая усталость, — вы просто не ведаете, что творите. Вы влюблены, а любовь — не помощник правосудию. Это трагическая история. Поверьте, действительно трагическая.
— Я вполне это осознаю, доктор, — кивнул Дональд. — Я сам очень любил Марго.
— Вы требуете, чтобы я в присутствии этой молодой леди изложил вам факты, касающиеся и ее