62
Килт — шотландская мужская юбка.
63
Хайлэндеры — шотландские горцы.
64
Вот и я (фр.).
65
Претцель — сухое соленое печенье в форме узла.
66
Джек — герой английской сказки, взобравшийся по бобовому стеблю на луну.
67
Кокни — просторечный лондонский диалект.
68
Кейп-Энн — полуостров на северо-востоке штата Массачусетс.
69
Дальняя Фула (лат.) — по древним верованиям, местность на Крайнем Севере. В переносном смысле — крайняя степень.
70
Джеймс, Генри (1843–1916) — американский писатель, с 1875 г. живший в Европе. Имеется в виду его рассказ «Поворот винта».
71
Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель.
72
Хуан Австрийский (1547?–1578) — испанский полководец, победитель в битве при Лепанто.
73
То есть Оливер Кромвель.
74
Микобер, Уилкинс — персонаж романа Чарлза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда».
75
Предмет искусства (фр.).
76
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) — шотландский писатель, автор биографии лексикографа Сэмюэла Джонсона. Его имя — нарицательное обозначение преданного биографа.
77
Борджа, Чезаре (Цезарь) (1476?–1507) — итальянский политик, полководец и кардинал, сын папы Александра VI. прославившийся своими преступлениями.