Алета приподняла брови:

– Он немец?

– Да. Он женат на венгерской княжне и очень богат.

– А у него хорошие лошади?

– Меня заверили, что великолепные, – от­ветил мистер Хейвуд. – Конечно, у нас очень мало времени, но, к счастью, замок барона распо­ложен недалеко от дворца Эстергази, владельца знаменитых венгерских скакунов.

Алета улыбнулась.

– Мы поедем туда сразу же?

– Так быстро, как только сможет поезд! – ответил мистер Хейвуд.

Когда коляска отъехала от дворца, он произ­нес:

– Думаю, вы понимаете, что нарушили все правила, разгуливая по дворцу без разрешения.

– Я не подумала об этом! – воскликнула Алета.

– Странно, что вас никто не упрекнул за это, – заметил мистер Хейвуд.

Алета подумала, что тогда, на балюстраде, венгр совсем не упрекал ее. Скорее наоборот – он смот­рел на нее с восхищением, какого она еще не видела в глазах мужчины.

Он был очень красив и в точности отвечал ее представлениям о венгерских мужчинах – или это был дворянин?

Казалось совершенно естественным, что его должна сопровождать красивая женщина, а ез­дить он должен в красивом экипаже, запряжен­ном прекрасными лошадьми.

«Если я нарушила правила, – подумала Але­та, – то нет ничего удивительного в том, что он подошел и заговорил со мной. Ему наверняка было любопытно знать, кто я такая и что делаю во дворце».

Алете было приятно вспоминать об этом мо­лодом человеке – ведь она понравилась ему, и он сравнил ее с видением.

Разумеется, она не стала рассказывать мисте­ру Хейвуду об этой встрече.

Глава 4

Поезд доставил Алету и мистера Хейвуда из Будапешта в Гер, что в провинции Сопрона.

Гер оказался прекрасным старинным городом, в котором были дома всех исторических периодов и несколько красивых церквей.

Мистер Хейвуд нанял экипаж, который дол­жен был довезти их до замка, в котором жил барон Отто фон Сикардсбург.

Алете очень понравилось в провинции. Она жадно рассматривала все, что было вокруг, осо­бое внимание, уделяя лошадям.

А лошадей здесь было множество. Они ска­кали по полям и щипали траву и казались совсем не похожими на тех, что стояли в конюшнях отца Алеты. Здешние лошади выглядели такими же горячими, как про них рассказывали.

Замок был расположен довольно далеко от Гера, но мистер Хейвуд сказал Алете, что для следующего визита им необходимо будет ехать, в ту же сторону.

Следующей их целью был замок князя Эстергази.

– Расскажите мне прежде о бароне, – по­просила Алета, – не то обе фамилии просто пе­репутаются у меня в голове.

– Князя Эстергази это оскорбило бы, – заметил мистер Хейвуд. – Он один из самых важных аристократов Венгрии и очень гордится своей фамилией.

– А барон? – перебила Алета.

– Из того, что мне рассказали во дворце, следует, что его не слишком любят, – ответил мистер Хейвуд. – Впрочем, это может быть всего лишь национальным предрассудком.

– В Венгрии лучше иметь дело с венграми, – улыбнулась Алета.

– Да, – согласился мистер Хейвуд. – Нем­цы – тяжелые люди, особенно в том, что касает­ся деловых вопросов.

– Что ж, будем надеяться, что проведем у него не слишком много времени.

И все же, когда экипаж проехал в огромные ворота и покатил по аллее, Алета была потря­сена – она увидела замок.

Он сильно отличался от английских замков, но в нем, несомненно, было свое неповторимое очарование.

Он был очень стар, и высокие стрельчатые окна придавали ему живописный вид.

С вершины холма открывался великолепный вид на окрестности.

Алета поняла, что некогда замок был крепос­тью, защищавшей округу в те времена, когда Вен­грия беспрерывно воевала с соседями.

У стен замка стояли три большие квадратные башни с плоскими площадками наверху. Это вы­глядело очень странно, но когда экипаж въехал во двор, Алета отметила, что все более поздние пристройки были

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату