вышла из экипажа. Перед ней, прямо через тротуар был расстелен красный ковер, на который девушка и ступила своей ножкой в новой, голубого шелка туфельке.
Два других лакея стояли по обеим сторонам двери. Дворецкий, с седой шевелюрой и наружностью архиепископа, направился к ней.
– Вас ожидают, мисс, – сказал он прежде, чем Мелинда успела произнести хоть слово. – Не угодно ли пройти?
Он провел ее в длинный, отделанный мрамором зал. Она едва успела обратить внимание на изысканную меблировку, зеркала в резных золоченых рамах, свисающие с потолка хрустальные люстры. Дворецкий прошел весь зал и открыл дверь в дальнем конце.
– Молодая леди, которую вы ждете, милорд, – произнес он громким голосом.
Комната была длинной, все стены скрывались за книжными полками. В дальнем конце этой комнаты Мелинда заметила двух мужчин, стоящих рядом с камином. Один направился к ней, чтобы встретить. Это был элегантный, изысканно одетый молодой человек с усиками и белокурыми волнистыми волосами. Он протянул руку и взял Мелинду под локоть.
– Как мило с вашей стороны прийти к нам, – сказал он. – Мое имя Вест, Жервез Вест, а это мой друг, лорд Чард, которому вы пообещали помочь.
Мелинда перевела взгляд на другого джентльмена, который все еще стоял у камина. В первое мгновение ей показалось, что она еще никогда в жизни не видела столь красивого молодого человека, но сразу вслед за этим она подумала, что он, наверное, ведет слишком беспутный образ жизни и по натуре достаточно циничен. Он был тщательно выбрит, его волосы, гладко зачесанные назад, открывали высокий лоб, который гармонировал с волевым подбородком. Его глаза, казалось, оценивающе изучали Мелинду, как будто перед ним была породистая лошадь, определяя ее экстерьер, останавливаясь на отдельных чертах, и так до тех пор, пока она окончательно не смутилась, и ее первоначальное впечатление не сменилось на противоположное – острую неприязнь.
Почти инстинктивно ее подбородок вздернулся, и вместо того, чтобы отвести взгляд от этих дерзких глаз, Мелинда, как бы бросая вызов, прямо посмотрела ему в лицо.
– Мое имя Мелинда Стейнион, – проговорила она.
Лорд Чард спохватился, как будто внезапно вспомнил о правилах хорошего тона, и сделал приглашающий жест рукой.
– Благодарю вас, мисс Стейнион, за то, что вы пришли ко мне на помощь, – сказал он. – Полагаю, что обстоятельства, которые заставили меня обратиться к вашим услугам, доведены до вашего сведения.
Мелинда только кивнула в ответ.
– У вас уже, можно сказать, почти нет времени на объяснения, – быстро вступил в разговор капитан Вест. – Полагаю, мисс Стейнион пожелает переодеться. Это займет у нее некоторое время, и я думаю, что ты, Дрого, тоже должен облачится в свой свадебный костюм.
– Мне кажется, с нашей стороны было бы уместней предложить мисс Стейнион что-нибудь выпить, – сказал лорд Чард. – По-моему, нет совершенно никаких причин, по которым мы должны приступить к этой счастливой церемонии в столь мрачном расположении духа, не правда ли?
– Я с тобой совершенно согласен, – сказал капитан Вест. – Что вы будете пить, мисс Стейнион? Шампанское?
– Нет, благодарю вас, – ответила Мелинда. – Я… я хотела бы, если это возможно, немного поесть. Какой-нибудь сандвич или что-нибудь вроде этого.
– Боже праведный! Так вы не обедали? – воскликнул капитан Вест. – Но, конечно же, мы немедленно попросим принести несколько сандвичей для вас.
– Мне не хотелось бы есть их прямо здесь, – сказала Мелинда, чувствуя, что, если эти двое мужчин уставятся на нее, она не сможет проглотить ни крошки, как бы она ни была голодна. – Но если бы вы прислали их мне в спальню… ну, туда, где я буду переодеваться…
Мелинда испытывала чувство крайней неловкости от того, что глаза лорда Чарда все время критически наблюдали за ней. А кривая усмешка, которая не сходила с уст маркиза, просто ее раздражала. И, чувствуя, что должна что-нибудь сказать маркизу, Мелинда, сделав над собой усилие, проговорила:
– Надеюсь, что вы останетесь довольны моей игрой, милорд.
– Я вижу, что вы и в самом деле сможете справиться с этим делом, – сказал он. – Стоит только взглянуть на вас, чтобы понять, что вы будете в этой роли само совершенство.
Капитан Вест пересек комнату, чтобы отдать распоряжение одному из слуг, который по звонку появился в дверях.
– Но вы мне кажетесь слишком юной для подобных дел, – сказал лорд Чард Мелинде.
– Надеюсь, что не слишком юной, – парировала она. – И кроме того, можно выйти замуж и в шестнадцать лет.
– Неужели? – рассеянно спросил маркиз. – Я догадываюсь, что ранее вы не были замужем.
– Нет, никогда, – ответила Мелинда.
– И вы никогда не задумывались о том, что это было бы предпочтительнее тому, чем вы занимаетесь сейчас? – спросил лорд Чард.
– Любое дело может оказаться предпочтительнее некоторых неудачных браков, – ответила Мелинда, вспоминая при этом полковника Гиллингема.
Твердые нотки в ее голосе, должно быть, так его удивили, что через какое-то мгновенье маркиз сказал:
– Вы произнесли это так, как будто бы напуганы замужеством.
– Да, действительно, очень напугана, – подтвердила Мелинда.