осмотреть все, что вы мне покажете, господин Стэнли. Я согласен с вами – ни одно из более поздних столетий не явило свету столь прекрасного мастерства и не создало образцов зданий, столь удобных для жизни, как эти, которые служат людям вот уже почти три сотни пет.

– Я знал – вы непременно оцените увиденное, – с удовлетворением произнес Марк Стэнли.

За его спиной Дельфина кинула на Нириссу многозначительный взгляд, и девушка поняла, что ту приводит в бешенство не только случившееся, но также и внешний вид младшей сестры.

Следовало бы подумать об этом раньше.

Мирисса торопливо начала снимать фартук, который надевала, готовя обед, но тут же сообразила – платье под фартуком отнюдь не более презентабельно.

Тут и Гарри, словно все еще мучимый тем, что все пошло не так, как задумывалось, стал почему-то натягивать на себя ливрею.

Теперь уже герцогу, который отвел взгляд от потолка, надо было бы оказаться совсем уж непонятливым человеком, чтобы не почувствовать, что трое из собравшихся на кухне желают, чтобы он покинул их как можно скорее.

– Это была уникальная экскурсия, – неожиданно заговорил он, – и, мистер Стэнли, мне будет очень неловко, если я в ответ не окажу вам самого теплого гостеприимства. Мне оно доставит приятные минуты общения, а вам послужит в познавательных целях.

Он сделал паузу, придавшую его речи более внушительный характер.

– Я хочу попросить вас, обеих ваших дочерей и вашего сына оказать мне честь ответным посещением моего дома. С удовольствием приглашаю вас в качестве гостей в Нин в следующую пятницу. В субботу в моих владениях пройдет ярмарка лошадей, но, если вы сможете остаться до вторника, у нас будет два дня, когда я, в свою очередь, смогу показать вам этот принадлежащий мне шедевр архитектуры елизаветинской поры.

Нирисса затаила дыхание, ожидая ответа отца.

Марк Стэнли с улыбкой согласился:

– Мне не только доставит огромное удовольствие повидать Нин, ваша светлость. Это посещение принесет неоценимую пользу мне как автору, поскольку я буду иметь возможность своими собственными глазами увидеть то, что до нынешнего момента мог описывать только с чужих слов.

– Тогда все решено, – сказал герцог. – Я пришлю карету сюда за вами, вашими сыном и дочерью в пятницу рано утром – скажем в девять часов? Я закажу ленч по пути к Лину, и, если мои лошади не подведут, вы должны будете прибыть на место к вечернему чаю. Ваша старшая дочь скорее всего приедет со мной из Лондона.

При этих словах герцог взглянул на Дельфину, и она с усилием выдавила из себя подобие улыбки:

– С огромным удовольствием поеду в Лин, но, полагаю, Мириссе и Гарри будет невозможно принять ваше приглашение. Как-никак, они оба очень заняты здесь.

– Надеюсь, вы сумеете отложить ваши многочисленные дела, – вежливо обратился к ним герцог, и Нирисса почувствовала, что он не поверил ни одному слову сестры.

Когда герцог говорил, Нирисса, чувствуя неловкость, смотрела на Дельфину, которая ясно дала ей понять, что нельзя принимать приглашение.

Но у Гарри на этот счет оказалось свое мнение.

– Если у вас, ваше сиятельство, в эту субботу будет ярмарка лошадей; мне трудно вообразить себе что- нибудь более захватывающее! Я наслышан о ней, а один из моих друзей, побывавший там в прошлом году, рассказывал, что это самый блестящий парад лошадей из всех происходящих на Британских островах.

– Надеюсь, что именно такова репутация моей ярмарки, – согласился герцог, – и я полагаю, вы также с удовольствием осмотрите мои конюшни. Так что не забудьте упаковать ваш костюм для верховой езды, – Непременно, – сказал Гарри. Восторженные нотки в его голосе даже самому недогадливому слушателю поведали бы, что юноше достался билет в рай.

– Тогда решено, – сказал герцог, – а поскольку я не имею никакого желания принимать отговорки, попрошу вас быть готовыми сесть в карету в пятницу утром. Я буду ждать вас и встречу по окончании вашего путешествия в Лин.

Закончив говорить, герцог вышел из кухни, и Дельфине ничего не оставалось делать, как последовать за ним и отцом.

Однако, дойдя до двери, она задержалась на секунду и, оглянувшись назад, с яростью, исказившей ее красивое лицо, проговорила:

– Почему вы не помешали старому дураку привести сюда герцога? – Она, казалось, не говорила, а шипела одними губами, как фурия. Поскольку Нирисса только беспомощно развела руками. Дельфина метнулась из кухни, оставляя за собой шлейф ярости, словно бы повисшей в воздухе, – Уф! – выдохнул Гарри. Но не успел он произнести и слова, как Нирисса крикнула ему:

– Быстрее! Тебе надо проводить их и не дать расстроиться папе, позволив ему думать, что это он испортил вечер. Я знаю, как взволнован он приглашением в Пин.

Ничего не отвечая, Гарри стремглав бросился из кухни вдоль по вымощенному плитами коридору, и только когда его шаги замерли вдали, Нирисса почувствовала, что вся дрожит.

Она была поражена, когда герцог вошел на кухню, и еще больше поразилась и испугалась, когда следом появилась Дельфина, явно давая понять, насколько она сердита. Но ведь ни она, ни Гарри ничего не могли с этим поделать, им ни разу и в голову не пришло, что отец захочет показать герцогу кухонные своды.

Конечно, он гордился ими, так как, насколько знала Нирисса, они были в своем роде уникальными.

Но кто же ожидал, что владелец Пина заинтересуется кухней какого-то ничем не примечательного поместья, о котором он ничего не слышал, пока не познакомился с Дельфиной?

Девушке оставалось только молить Бога, что ей удалось скрыть правду, притворившись, будто они с

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату