— В чем дело?
— Миссис Окли просила принести пару лишних полотенец. Видимо, хотела вымыть голову. — Грэди протянул руку и ждал, когда мужчина возьмет полотенца. Тому пришлось взять их.
После некоторого замешательства мужчина пробормотал что-то себе под нос, а потом внятно произнес:
— Должно быть, это ошибка. Она сегодня не вернется.
— Да? О, простите, что побеспокоил вас, мистер… э-э-э… Окли?
— Окли, — кивнул тот. — Спасибо, юноша, я передам их миссис Окли. — Попятившись, он улыбнулся и закрыл дверь.
Возвращаясь к себе, Грэди задумчиво щурился. Старый хрен… Неужели он до сих пор гигант в постели? Наверное, богатый, раз заполучил такую красотку, как эта Анита. А вообще что-то тут не то. Грэди показалось, что он чувствует, как пахнет хлоркой в бассейне его нового мотеля.
8
Понедельник. Даже слово какое-то противное — понедельник. Макси глубже зарылась в подушку, и если бы у ее уха не заурчал Моэ, требуя завтрака, она бы опять заснула. Зазвонил телефон. Отогнав кота, Макси на ощупь нашла трубку.
— Доброе утро, мисс Барнел. Это Сэм Рассел. Хочу сообщить вам, что вы можете просмотреть бумаги Донована в любое время, хотя пока я не могу вам разрешить взять их с собой. Они включены в дело. Вероятно, мистер Мэйси тоже захочет ознакомиться?
— Хорошо, мы сегодня обязательно заедем. Вы узнали хоть что-нибудь про бомбу?
— Похоже, что это не бомба.
— Что? — Макси вскочила.
— Кто-то соединил проводом зажигание с бензобаком.
— Простите, не поняла.
— Когда Донован завел машину, искра зажигания попала в бензобак.
— Значит, не исключен несчастный случай?
Моэ легко вспрыгнул на кровать очень грациозно, несмотря на свои солидные размеры. Макси поглаживала его мягкую шерсть.
— Нет, несчастный случай исключен, — уверенно ответил Рассел. — Машину именно хотели взорвать — это хорошо продуманное убийство.
— А-а-а… — протянула Макси.
— Мы будем поддерживать с вами связь.
— Обязательно.
— А у вас все в порядке? — В его голосе Макси послышались заботливые нотки.
— Кажется, да. А почему вы спрашиваете? Вы думаете, что… ну… может быть, я, или Рис… Мы же теперь одни остались в газете.
— Одному Богу известно. Мне бы не хотелось вас тревожить, но всякое может случиться. Лучше, если вы будете проявлять осторожность. Будьте осмотрительны, Макси, вы поняли? Хотя мы отрабатываем не только эту «газетную» версию, мы проверяем друзей и знакомых Донована, возможно, у него была и возлюбленная… Мало ли у кого мог найтись повод возненавидеть Донована. Послушайте, только поймите меня правильно: у Риса Мэйси не было причины ненавидеть шефа?
— Ну-у-у…
— Подумайте как следует, прежде чем ответить.
Макси потерла переносицу, закрыла глаза и постаралась представить себе двух мужчин: легкомысленного Риса и решительного, серьезного Джима. Ни тот, ни другой не были скандалистами. Она не могла припомнить, чтобы между ними были серьезные разногласия, кроме того случая, когда они поспорили, какого пива купить для торжества по случаю первой годовщины существования редакции. Припомнилось, как они сидели за своими столами и весело поглощали сосиски, купленные у уличного торговца…
— Макси, куда вы пропали?
— Вы же сказали мне, чтобы я как следует подумала. Я подумала — они никогда не ссорились.
— Вы же помните, что ни у вас, ни у Риса нет алиби на то время, когда был подготовлен взрыв. Я не предполагаю, что это сделали вы или Рис, но мой долг…
— Я понимаю… — Макси хотела уже закончить разговор на этой невеселой ноте.
— Итак, мой долг диктует мне, что я должен предложить вам поужинать со мной сегодня.
Застигнутая врасплох, Макси выпалила первое, что пришло ей в голову:
— С удовольствием, только с условием, что вы наденете другие брюки.
— Где же ты собираешься обедать с нашим доблестным инспектором? — спросил Рис, когда Макси сообщила ему о предстоящем ужине. Они сидели у себя в офисе, занимаясь каждый своим делом.
— Между прочим, знакомство с полицией может оказаться весьма полезным для журналиста, — ответила Макси, вычеркивая из своего блокнота Общество защиты нравственности и внося Национальную ассоциацию охотников. В скобках она пометила — Мюлленбергер. — Кроме того, не мешает наладить отношения с Сэмом еще и потому, что я подозреваюсь в убийстве Джима. Впрочем, как и ты.
— Да что ты? И какие же у нас мотивы?
На этот, казалось бы, риторический вопрос они неожиданно получили ответ через двадцать минут. Дверь отворилась, и вошел долговязый и худощавый, сложением напоминавший подростка, человек. Однако глубокие морщины вокруг рта и возле глаз говорили о том, что он или вынужден слишком часто улыбаться, или слишком много времени проводит на солнце и ветре. Белесые жидкие волосы его были гладко зачесаны назад. Макси почему-то подумала, что он должен говорить с австралийским акцентом.
— Мисс Барнел? — Он сделал неправильное ударение.
— Барнел, — поправила его Макси.
— Лео Краун. — Он дружески протянул Макси руку. — А вы Рис Мэйси? Рад, что застал вас обоих. Надеюсь, ничего, что я без звонка?
Решив, что он коммивояжер, Макси напустила на себя суровый вид.
— Я из страховой компании. Не возражаете, если я сяду?
Она указала ему на стул и довольно сдержанно сказала:
— Простите, но мы сегодня очень заняты, как, впрочем, и всю неделю. Мы должны выпустить очередной номер газеты, несмотря на то, что нет нашего главного редактора.
— Я все знаю. Именно потому я и пришел. Джим Донован был нашим клиентом. Я должен задать вам несколько вопросов, прежде чем мы выплатим вам страховой полис. — Он деликатно взялся за спинку стула, ожидая, когда ему еще раз предложат сесть.
— А, понятно. Что бы вы хотели узнать, мистер Краун? — поинтересовался Рис.
— Зовите меня просто Лео. — Он уселся и положил ногу на ногу. — Во-первых, я хочу сказать, что предлагаемые вопросы — это формальность, вызванная тем, что мистер Донован погиб при невыясненных обстоятельствах.
Направление мыслей Макси приняло неожиданный характер. Ей пришло в голову, что Сэм Рассел мог бы поучиться одеваться у мистера Крауна: серые брюки, клетчатая рубашка спокойных тонов, темные в тон носки.
— Джим оформил полис около года назад. Он когда-нибудь обсуждал это с кем-то из вас? — Они одновременно отрицательно покачали головами. — Это обычное страхование от несчастного случая. Полис предусматривает оплату долгов, связанных с газетой, а также погашает долг по закладной на дом.
— Отлично, — сказала Макси, с горечью подумав о том, как, наверное, порадуется Тэсс.
— Однако выплата может быть отсрочена, до окончания расследования. Как я понимаю, вы оба в числе подозреваемых, хотя и без особых оснований. Я уверен, что…