Вдруг она испуганно вскрикнула. Верные подруги тотчас же оказались возле нее.
На траве лицом вниз лежал человек. Лежал не шевелясь, как мертвец.
Холли ахнула, потрясенно прижав ладони к губам.
— Профессор Ферфакс! — воскликнула она, глядя на неподвижное тело. — Это же профессор Ферфакс!
Глава VII
ЧОКНУТЫЙ ПРОФЕССОР
Подруги в безмолвном ужасе разглядывали неподвижное тело Анны Ферфакс.
— Она же не… — голос Белинды задрожал. Девочка не осмеливалась произнести вслух страшные слова, которые проносились в головах у всех троих.
Трейси опустилась на колени и коснулась плеча женщины.
— О господи, — прошептала она. — У нее в волосах кровь!
— Наверно, ударилась головой, выходя из машины, — предположила Холли.
Трейси подняла глаза на подругу.
— Не может быть! — возразила она. — Кровь на затылке. — Она провела пальцами по шее Анны Ферфакс, нащупывая пульс, и облегченно вздохнула. — Слава богу, жива! Профессор! — Трейси склонилась ниже. — Профессор Ферфакс! Вы меня слышите?
Ответа не было.
Трейси обвела подруг взглядом.
— Надо скорее добраться до телефона, — решительно распорядилась она. — Вызовите «Скорую». Я останусь с ней.
— Впереди есть дома, — вспомнила Белинда. — До них примерно миля. Попробуем спросить там.
— Погоди, — воскликнула Холли. — Давай лучше заглянем на мельницу, к профессору Ротвеллу. Все- таки до него ближе. Вдруг у него есть телефон?
— Не знаю, — пожала плечами Белинда.
— Идите скорей и найдите телефон, — приказала Трейси. — А я постараюсь помочь ей, как умею. — Она перевернула лежащую без сознания женщину набок и придала ей позу, какую предписывали правила первой помощи. Потом приблизила ухо к губам Анны Ферфакс. — Дышит ровно, — с облегчением заметила Трейси. — Да уберетесь вы или нет?
Холли вскочила на велосипед.
— Оставь, — крикнула ей Белинда. — Тут недалеко. — Бросив прощальный взгляд на белое как мел лицо Анны Ферфакс, она стремглав побежала по усыпанному гравием склону. Над узкой тропинкой сплелись шатром густые ветви деревьев.
Холли замешкалась на мгновение, потом последовала за подругой.
— Вызовите заодно полицию, — крикнула им вслед Трейси.
— Ладно, — отозвалась Холли.
Вскоре она поравнялась с Белиндой. Тропинка змеилась по крутому склону; через считанные минуты деревья расступились, и девочки выскочили на поляну. Перед ними возвышалась мрачная громада Черной мельницы. Изъеденные временем, осыпающиеся стены тонули в буйной траве и кустарнике, покатая крыша позеленела от мха, темные окна безжизненно смотрели по сторонам.
Девочки подбежали к парадной двери. Звонка не было. Холли приподняла тяжелый железный молоток и с силой ударила в дверь. Массивные створки протяжно загудели. Дверной молоток был сделан в виде злобной физиономии какого-то божка с выпученными глазами и разинутым ртом, из которого торчал длинный язык.
— Напрасно мы это затеяли, — сокрушенно покачала головой Белинда, прислушиваясь к гулкому стуку дверного молотка, эхом прокатившемуся по старинному зданию. — Неужели у такого отшельника, как он, может быть телефон?
— Попробуем еще раз, — не сдавалась Холли. — Она трижды опустила молоток на железную створку и прислушалась, но изнутри в ответ не донеслось ни звука. — Давай поищем черный ход, — предложила Холли и пустилась бежать вдоль мельничной стены.
— Холли! — крикнула вслед Белинда. — Не надо! Поищем телефон где-нибудь в другом месте.
Но Холли уже завернула за угол и пробиралась через высокую спутанную траву. Впереди тянулась полуразрушенная стена. В ней виднелся дверной проем, но сама дверь потонула в густой траве и зарослях ежевики.
Вдруг в лицо девочке пахнуло сыростью. Перед ней, журча и перекатываясь, бурлили глубокие мутные воды реки Скелтер. Быстрые коричневые струи, гремя и пенясь, вихрились водоворотами вокруг неподвижных, зеленых от лишайника лопаток громадного мельничного колеса. В давние времена стремительный поток вращал деревянные лопасти, приводя в движение сложную систему зубчатых колес, крутивших жернова. Но Холли казалось, что замшелое колесо давным-давно вросло в землю.
Чуть ниже по течению берега реки соединял ржавый железный мостик, хлипкий, узенький и чрезвычайно ненадежный на вид. Казалось, с минуты на минуту он свалится с прогнивших опор и будет смыт стремительным мутным потоком.
— Холли! — Белинда следом за подругой завернула за угол мельницы. Ее джинсы облепил колючий репейник.
— Смотри! — воскликнула Холли.
В задней стене мельницы виднелась крошечная открытая дверь. К ней вела узкая тропинка, тянувшаяся вдоль воды.
Холли подбежала к двери.
— Профессор Ротвелл! — окликнула она. — Эй! Есть тут кто-нибудь?
Пальцы подруги ухватили ее за локоть.
— Холли! — прошептала Белинда. — Пойдем отсюда. В доме никого нет.
— Давай посмотрим, — упрямо возразила Холли, переступая порог. — Эй! — крикнула она.
День был теплый, влажный, но в старой мельнице царил пронизывающий холод. Казалось, толстые каменные стены не хотят пропустить внутрь ни капли тепла.
Девочки вошли в помещение, служившее, по-видимому, кухней. Казалось, они перенеслись назад во времени. Так выглядят дома-музеи, специально оформленные под старину, чтобы показать, как жили люди в начале двадцатого века. Лишь отдельные предметы на полках и столе давали понять, что на дворе все-таки его конец.
Девочки вышли в темный коридор. Над ними угрожающе нависали грязновато-белые стены, потертый ковер почти не скрадывал звука шагов.
В конце коридора обнаружилась еще одна открытая дверь.
За ней находилась маленькая гостиная, уставленная темной деревянной мебелью. В углу громоздился старый кожаный диван. Стены были сплошь увешаны книжными полками, повсюду грудами лежали книги и газеты. Однако внимание девочек привлекло другое. Комната изобиловала диковинными украшениями. Со стен грозно разевали рты причудливые древние маски. В тенистых углах каменные звери и массивные грубоватые статуэтки угрюмо взирали на незваных гостей сквозь пыльную, заплесневелую мглу. Под потолком скрещивались тяжелые черные балки.
— Пойдем отсюда, — прошептала Белинда.
— Нет. Смотри! — На столике у стены стоял старомодный черный телефон.
— Не надо звонить, — попыталась остановить подругу Белинда. — Профессор может вот-вот вернуться.
— Дело срочное, — решительно заявила Холли, поднимая массивную телефонную трубку. — Он поймет.
— Ты так думаешь? — пробормотала Белинда, оглядываясь на злобные маски, взиравшие со стен.