вступила в сговор с Мэллори, то для чего он устроил вчера эту сцену на раскопках? Мне кажется более вероятным, что он следил за ней, выжидал удобного случая силой отнять статуэтку. И случай подвернулся, когда она поехала на встречу с чокнутым профессором. Мэллори крадучись следовал за ней, ударил по голове и отобрал статуэтку. Ему просто не повезло, что в тот самый миг мы оказались поблизости и видели, как он удирает. — Белинда с довольной улыбкой оглядела подруг. — Без сомнения, полиция скоро вычислит его. Но все равно только мы трое знаем, что же на самом деле стоит за всем этим. И нам предстоит решить, что делать с Крисом и Анной Ферфакс.
— Рассказать полиции, — предложила Трейси.
— Нет, — возразила Холли. — Рассказывать полиции нельзя до тех пор, пока мы не установим наверняка, что статуэтка в музее — поддельная. Это и будет последним кусочком мозаики.
Белинда бросила взгляд на часы.
— Музей закроется через полчаса, — сообщила она. — А это значит, что хранитель скоро вернется. Может быть, он откроет нам заднюю комнату и проверит.
— Тогда пошли в музей! — воскликнула Трейси.
Сбегая вниз по лестнице, девочки чуть не налетели на Джейми: он вихрем ворвался в кухню, визжа от радости во весь голос.
— Смотрите, что я нашел! — верещал он, крепко сжимая что-то в кулаке. — Настоящие древние монеты!
Вдруг он остановился как вкопанный и озадаченно замолчал, глядя, как девочки разразились хохотом.
— Видите? — обратилась Холли к подругам. — Что я говорила?
— Чего кудахчете? — обиженно спросил Джейми. — Над чем?
— Над тобой, голова садовая, — с трудом проговорила Белинда. — Холли закопала эти монеты не далее как вчера.
— Никакие они не старинные, — покатывалась со смеху Трейси. — Просто иностранные. Ну и простофиля!
Джейми взглянул на горстку грязных монеток в кулаке.
— Ах ты, дрянь! — завопил он. — Думаешь, смешно?
— Я бы подумала, будь у меня время, — отдышалась наконец Холли. — Но сейчас мне некогда, я спешу.
И подруги направились к выходу.
— Ну, погоди же, Холли Адамс, — крикнул вслед девочкам Джейми. — Я тебе отомщу.
— На твоем месте, — бросила через плечо Холли, — я бы задумалась о другом. Что скажут мама и папа, когда увидят, во что ты превратил сад? — Мистер и миссис Адамс уехали по делам на целый день. Вряд ли они оценят бурную деятельность, какую в их отсутствие развернул некий Джейми.
— Да ну вас! Проваливайте! — прокричал мальчуган, глядя, как девочки садятся на велосипеды. — И нисколько я не поверил, что монеты старинные. Просто притворялся.
— Дерзай, Джейми! — крикнула ему Холли, набирая скорость. — Будет и на твоей улице праздник!
И девочки поспешили в музей.
— Вы понимаете, что это ничем нам не поможет и только навлечет на Криса новые неприятности? — говорила Белинда подругам, поднимаясь по музейной лестнице.
— Понимаем, — горестно ответила Холли. — Но, может быть, когда они узнают, что за всем этим стоит Анна Ферфакс, они не будут к нему слишком суровы.
В залах музея их глазам предстало совершенно неожиданное зрелище.
Смотрительница, вставшая из-за конторки у входа, и какой-то не знакомый девочкам мужчина пытались утихомирить профессора Ротвелла. Старик стоял посреди первого выставочного зала, кричал и размахивал толстой тростью.
— Профессор Ротвелл! — ахнула Холли. — Что он здесь делает?
— С ума сходит, что же еще, — откликнулась Трейси. — Ты только посмотри на него.
Подруги вбежали в зал. Незнакомец — девочки догадались, что это и был музейный хранитель, — безуспешно пытался схватить старика за руку. Трость грозно просвистела в воздухе, и хранитель отскочил.
— Профессор, умоляю вас, — кричал хранитель, — успокойтесь!
— Я требую, чтобы мне немедленно показали экспонаты из Эльфова Камня! — вопил старик. Его длинные волосы воинственно развевались, морщинистое лицо побагровело от гнева. — Вы не имеете права прятать их от меня!
— Мы их не прятали! — восклицал хранитель. — Я их покажу, покажу, только погодите минуту! — У него над головой снова просвистела трость, и бедняга едва увернулся.
— Воры! — гремел профессор Ротвелл. — Воры и мошенники!
— Позвоните в полицию, — крикнул хранитель старушке.
Белинда выступила вперед, надеясь, что сумеет найти нужные слова и успокоить разбушевавшегося старика. В конце концов, он почему-то усматривает в ней некую связь с древними кельтами.
— Профессор… — осторожно начала она.
Заслышав ее голос, старик резко обернулся. Тяжелая трость случайно задела пустую витрину из-под кельтских экспонатов.
Раздался страшный треск, пронзительно завыла электронная сирена. Во все стороны брызнули голубоватые осколки стекла. Белинда выставила руки перед собой, чтобы защитить глаза.
Глава VIII
ОПАСНЫЕ СКАЧКИ
Все бросились врассыпную, прячась от летящих осколков разбитой витрины. С нежным звоном стекло посыпалось на кафельный пол, но этот тихий шелест потонул в оглушительном реве сирены.
Падая, Белинда инстинктивно зажмурилась; когда она снова открыла глаза, то увидела, что профессор Ротвелл с жалким видом стоит, сгорбившись, и прижимает к груди порезанную руку. Старческое лицо исказилось от боли. У ног ученого валялась трость.
Хранитель осторожно выглянул из-за разбитой витрины и увидел раненого старика.
— Боже милосердный! — простонал бедный служащий, едва не лишившись дара речи.
Холли подбежала к Белинде и обняла ее за плечи.
— Ты в порядке?
Белинда кивнула.
— Но профессор, кажется, ранен, — проговорила она и шагнула к старику. — Профессор! Вы порезались?
— Моя рука, — прошептал старик. Несчастье вышибло из него весь боевой задор.
Наконец хранитель пришел в себя.
— Миссис Крукшенк, — обратился он к смотрительнице. — Выключите сирену. И принесите аптечку. Поскорее, пожалуйста.
Трейси сбегала за стулом. Профессор тяжело опустился на сиденье. Все собрались вокруг раненого старика, и никто уже не думал вызывать полицию.
Ранка была небольшая, осколок стекла немного зацепил запястье. Девочки перевязали царапину и, как могли, успокоили старика. Тот поднял выцветшие глаза на хранителя музея. Сирена внезапно смолкла.
— Где экспонаты из Эльфова Камня? — Голос старика звучал спокойно. — Вы не имеете права прятать их от меня.
— Никто не прячет их от вас, сэр, — возразил хранитель.