— Тогда почему вы убрали их из витрины?

— Они в мастерской, — пояснил хранитель. — С ними работают студенты. Пишут курсовые.

— Принесите их, — распорядился профессор. — Если вы говорите правду, то покажите их немедленно.

Хранитель в раздумье взглянул на профессора.

— Сейчас принесу, — нерешительно сказал он. — Но только дайте мне слово, что будете вести себя хорошо.

Профессор кивнул.

— Мистер Вебер, я совершенно спокоен.

— Вот и отлично, — проговорил хранитель и вопросительно посмотрел на девочек. — Помогите мне, пожалуйста.

Холли пошла за ним.

— Вы вызовете полицию? — спросила она, шагая вслед за хранителем по гулким залам.

— Не хотелось бы, — ответил мистер Вебер. — Профессор Ротвелл был в свое время выдающимся ученым. — Он обернулся к девочке. — Понимаете, однажды у него был сильный нервный срыв. И вряд ли он от него когда-нибудь до конца оправится.

— Да, он заметно не в себе, — признала Холли и рассказала хранителю о своих предыдущих встречах со старым профессором.

Хранитель печально кивнул.

— Верно, старик стал чудаковат, — проговорил он. — Надеюсь, я не совершаю ошибку, показывая ему экспонаты из Эльфова Камня. Вы, наверно, слышали, он сам их нашел.

— Да, знаю, — ответила Холли. — Он не сказал, почему хочет их увидеть?

— Наверно, потому, что статуэтка, которую нашли на Ведьмином кургане, похожа на ту, что он выкопал на Эльфовом Камне. Профессор Ферфакс привозила ее, чтобы показать ему. — Хранитель покачал головой. — Напрасно она это затеяла. Разбередила в старике давние воспоминания. Грустная история.

Момент был совершенно неподходящим для того, чтобы высказывать подозрения, одолевавшие членов Детективного клуба. Надо хотя бы дождаться, пока профессор Ротвелл не уйдет из музея.

— Надеюсь, что, когда профессор увидит эти экспонаты, мы убедим его отправиться домой, — сказал хранитель. — Мне совсем не хочется вызывать полицию. Ущерб, нанесенный стариком, не так уж серьезен. Нет нужды впутывать в это дело посторонних. — Подходя к закрытой двери, хранитель достал из кармана связку ключей.

За дверью обнаружилась комната, похожая на лабораторию. Вдоль стен тянулись столы, уставленные весами и прочими измерительными приборами, на столах поменьше стояла разнообразная электроника и компьютер. На одной скамье высились два деревянных ящика, словно вытащенных из старинного комода. В них были тщательно уложены реликвии из Эльфова Камня: статуэтки, брошки, резные геммы. На видном месте, посреди матерчатой подушечки, красовалась золотая статуэтка.

— Надеюсь, я поступаю правильно, — заметил хранитель, немного помолчав.

— Конечно, вы правы, — подтвердила Холли, потом улыбнулась и с надеждой добавила: — Может быть, увидев эти экспонаты, профессор поймет, что… ошибался. Ну, насчет своих легенд и прочих суеверий. По крайней мере, я на это надеюсь.

Они подняли ящики и с трудом понесли к выходу.

Пока их не было, Трейси нашла метлу и смела стеклянные осколки в кучу. Профессор с перевязанной рукой тихонько стоял в стороне.

Вдруг он увидел Холли и хранителя, и глаза профессора загорелись лихорадочным огнем. Старик неуклюже заковылял им навстречу.

— Отдайте их мне! — закричал он. — Я должен вернуть их туда, где нашел. Их место глубоко в земле.

— Профессор Ротвелл! — Куратор, снова охваченный тревогой, попытался повернуться так, чтобы старик не смог выхватить ящик. — Вы дали мне слово!

— Безумец! — заорал профессор. — Эти вещи тебе не принадлежат. Я отнесу их в могилу, туда, где им место.

Цепкие старческие пальцы ухватили ящик, и руки куратора разжались. Раздался треск, ящик накренился, драгоценные броши и подвески рассыпались по полу. За ними покатилась и золотая статуэтка.

— Профессор Ротвелл! — закричала Белинда и бросилась наперерез старику. — Пожалуйста, остановитесь, вы не отдаете себе отчета.

Старик пристально всмотрелся в ее лицо.

— Он придет за тобой, — дрожащим голосом провозгласил он. — Придет и утащит вниз, во мрак. — Его глаза сверкнули, он обвел взглядом всех собравшихся. — Безумцы! — снова вскричал профессор, потом развернулся и размашисто зашагал к выходу. — Я сделал все, что мог, — донесся с порога старческий крик. — Да падет вина на ваши головы.

Старик проковылял вниз по лестнице и исчез за дверями. Белинда облегченно вздохнула.

— Вот сумасшедший, — пробормотала Трейси.

Но тут Холли изумленно ахнула — ее внимание привлекло нечто другое. Она нагнулась и подняла с пола упавшую золотую статуэтку.

— Смотрите, — тихо произнесла она. — Видите? — И тут все заметили, что статуэтка разбилась. Голова откатилась в сторону, на ее месте темнел свежий коричневый разлом.

Холли переглянулась с Белиндой.

— Ты была права, — прошептала Холли. — Статуэтка глиняная. Подделка!

В наступившей тишине хранитель выслушал все, что девочки рассказали ему об Анне Ферфакс, о своих находках и подозрениях. Значит, статуэтка, найденная в Ведьмином кургане, на самом деле — фальшивка! Разбитая фигурка была окончательным доказательством, таким, которому нельзя не поверить.

Хранитель отдал ключи миссис Крукшенк.

— Заприте за мной, — велел он. — И ничего не трогайте. Я схожу с девочками в полицию.

Оставив возле музея велосипеды, пристегнутые цепочками к перилам, девочки сели в машину мистера Вебера. По дороге Холли никак не могла избавиться от горькой жалости — ей было грустно сознавать, что именно их показания станут основой для обвинения, которое будет выдвинуто против Криса Ламберта. Особенно теперь, когда она убедилась, что корнем всех зол является все-таки Анна Ферфакс.

Но по дороге к полицейскому участку подруг ждал новый сюрприз. В дверях участка они столкнулись с Джоном Мэллори. Он выскочил им навстречу, застегивая на ходу куртку, и обжег девочек испепеляющим взглядом.

Холли мельком заметила, что руки у него какие-то необычные, но ей некогда было вдумываться, что же именно с ними не в порядке. Растолкав девочек, торговец древностями спустился на мостовую и стремительно зашагал прочь.

— Значит, они его отпустили, — прошептала Трейси. — Глазам не верю!

Однако размышлять было некогда: мистер Вебер уже входил в полицейский участок.

Ждать пришлось недолго: спустя несколько минут девочек провели в довольно неуютную боковую комнатку. Двое полицейских старательно записывали все показания подруг. Когда Холли рассказала о том, как увидела статуэтку в фургоне, блюстители закона понимающе переглянулись.

— Вы нам очень помогли, — сказал один из них и улыбнулся Холли. — Мисс, вы весьма наблюдательны, — заметил он. — Будь все такими, как вы, нам было бы гораздо легче работать.

— Но где же настоящая статуэтка? — выпалила, не удержавшись, Трейси. — Разве вы не обвинили Джона Мэллори в ее краже?

Полицейский покачал головой.

— Мистера Мэллори допросили и отпустили, не предъявив обвинения, — пояснил он и, помолчав, снова улыбнулся. — Теперь можете идти, — объявил он. — Не тревожьтесь, мы дадим вам знать о ходе следствия.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату