— Скоро, — неопределенно махнул рукой мужчина. — Адиос! — бросил он и поспешил прочь.

— Странный какой-то, — заметила Трейси. — «Скоро» — это когда?

Белинда нахмурилась:

— Интересно, как они думают привлекать клиентов, если на воротах написано «вход воспрещен»?

— Когда ворота открыты, этой доски не видно, — усмехнулась Холли.

Тяжелые створки ворот были заперты на солидный висячий замок, сплошной забор из рифленого железа закрывал склад от любопытных глаз. Однако в левой створке имелась маленькая дверца — как раз подходящего размера, чтобы протиснуться внутрь.

Холли повернула круглую ручку двери. Не заперто.

— Что ж, тогда пройдем здесь, — сказала она. — Нам этого вполне хватит.

Белинда медлила.

— Ты думаешь, можно?

— Думаю, что нельзя. Но мы все равно это сделаем.

Холли толкнула дверь, и та со скрипом отворилась.

Девочки по очереди нырнули в нее и остановились, ошарашенные громоздящимися штабелями старого ржавеющего железа, образующего массивы с подобием коридоров между ними. Трейси удивленно присвистнула.

Холли огляделась.

— Итак, мы вошли, — констатировала она. — По крайней мере, первый шаг сделан.

— Но что же мы здесь все-таки ищем? — спросила Трейси. — Уж, наверное, не подержанный велосипед?

— Белый «Лендровер», который ты видела сегодня утром, — это раз, — стала загибать пальцы Холли. — Пикап с прожектором на крыше — это два. И подсказку, чтобы разгадать, почему кто-то сигналит огнями с острова и на остров, — это три…

— Какую еще подсказку? — нахмурилась Белинда.

— Пока не знаю. Но мы поймем, когда ее увидим. Трейси, ты идешь по среднему проходу. Ты, Белинда, по левому, а я беру на себя правый. В конце склада встретимся.

— А если вдруг кто-нибудь появится? — спросила Белинда.

— Скажем, что ищем подержанный велосипед, — пожала плечами Трейси.

— Исчерпывающее объяснение! — фыркнула Холли.

Хотя был полдень и солнце сияло вовсю, с моря дул свежий ветер. Девчонкам стало боязно бродить по узким проходам между грудами металлолома. Казалось, каждая ржавая железяка живет своей жизнью, скрипит себе и постанывает на ветру.

Холли заметила перекатывающийся волнами брезент, которым был прикрыт какой-то большой предмет. Из-под края тяжелой ткани выглядывала автомобильная покрышка. Что там — машина? Сердце девочки забилось часто-часто. Она отдернула край зеленого брезента.

С шуршанием и громким писком крысиное семейство в панике бросилось врассыпную. Холли взвизгнула, выпустила из рук брезент, но от этого сдвинулась куча металла и пачка стальных рессорных пластин грохнулась на землю у самых ее ног. Холли ахнула. Будь она самую малость поближе, это ржавое железо свалилось бы ей на голову и от нее бы осталось мокрое место.

Тут она услышала сзади топот и, обернувшись, увидела мчащуюся к ней на всех парах Трейси. За ней поспешала Белинда с вытаращенными от страха глазами за стеклами очков.

— Что случилось? Что ты там увидела? Постепенно Холли успокоилась.

— Все в порядке, — сказала она. — Извините, что напугала вас. Крыс я увидела, только и всего.

Белинда брезгливо поежилась:

— Только и всего?

— Холли, если ты рассчитываешь на повторный показ острого момента, — раздельно проговорила Трейси, — должна предупредить, на такой же успех у зрителей больше не рассчитывай. Я так неслась, что, наверное, побила свой личный рекорд. Давай договоримся — больше без таких фокусов, ладно?

— Ладно.

Хотя Трейси только шутила, Холли понимала, что действительно надо быть осторожнее. И то — стой она хоть на вот столечко ближе… А из-за чего? Выходит, из-за кучи старых покрышек! Ну не обидно?!

Белинда и Трейси разошлись по своим коридорам, а Холли продолжила исследовать свой, но уже с гораздо большей осторожностью пробираясь среди металлических обломков.

В дальнем конце склада девочки снова встретились. Не было нужды спрашивать друг друга, что им удалось обнаружить. Все и так было понятно по их кислым физиономиям.

— И что теперь? — спросила Трейси со вздохом.

— Пойдемте скорее за велосипедами, — взмолилась Белинда. — Здесь так противно.

— Сейчас, потерпи минутку, — сказала Холли. — Вон там я вижу передвижной вагончик. Если это их офис, может быть, мы обнаружим там что-нибудь для нас важное, какую-нибудь подсказку. Пошли.

Вагончик тоже не был заперт.

— А братья-то порядочные разгильдяи, — заметила Холли. — Недаром им подростки докучали. Обычно офис принято запирать, не так ли?

— Вы как хотите, а я заходить туда не собираюсь, — наотрез отказалась Белинда. — Лучше я здесь покараулю.

Трейси рассмеялась:

— Да ты и слона не заметишь, хоть бы он на тебя и мчался с топотом. Лучше мы обе останемся здесь, а Холли пусть произведет небольшую разведку. Ты смотри в эту сторону, а я в ту.

Трейси с Белиндой расположились по обе стороны вагончика, а Холли вошла внутрь.

Помещение напоминало кабинет Томаса Клафа в его доме с той лишь разницей, что здесь царила еще большая мерзость запустения. Стены были увешаны картами, объявлениями и записками, большинство из которых покрылись пылью, пожелтели и свернулись в трубочки от времени. Внимание Холли сразу же привлекла одна из карт.

Это был крупномасштабный план побережья от Фрэмли до косы, там же был изображен и остров во всех подробностях. Рядом висела пожелтевшая ксерокопия газетной вырезки. Холли подошла поближе прочитала следующее:

«Остров сибирской язвы», как его обычно называют, представляет собой обнажение скальных пород высотой местами до трёхсот футов. Он расположен неподалеку от косы Фрэм-Байт.

Длина острова — полторы мили, ширина — одна миля. В лучшие времена остров давал приют одиннадцати семьям, но сегодня его населяют лишь колонии морских птиц, которые гнездятся на его скалистых берегах. Их крики — единственные звуки, нарушающие тишину этого печального, заброшенного места.

Во время Второй мировой войны здесь проводилась серия секретных экспериментов, направленных на создание бактериологического оружия. В конечном счете оно было создано и даже испытано на овцах, находившихся на острове. Речь шла о сибирской язве. Нам неизвестно, было ли это оружие действительно применено против врагов в ходе военных действий. Информация об этом строго засекречена, однако и сейчас никому не разрешается жить или хотя бы высаживаться на острове.

Сибирская язва — это смертельно опасное инфекционное заболевание. Обычно она поражает овец и крупный рогатый скот, но в равной степени опасна и для человека. При заражении через мясо больных животных или воздушным путем уже через несколько часов возникают симптомы болезни, которая в девяноста процентах случаев кончается смертью.

В ближайшее время проводить дезинфекцию на «Острове сибирской язвы» не предполагается. Возможно, он никогда не будет возвращен к жизни».

К статье прилагалась фотография острова, и прямо на ней, нацарапанная карандашом, стояла дата почти пятнадцатилетней давности. Холли задумчиво смотрела на газетные строки.

«В ближайшее время проводить дезинфекцию не предполагается». Но ближайшее время — это сколько? Ведь кто-то там сейчас есть. И кто бы это ни был, он, видимо, считает, что опасность ему не грозит.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату