Она так и остался стоять с вытаращенными глазами и слегка приоткрытым ртом.
— Привет, па! — с усмешкой сказала Белинда.
Мрачное настроение Белинды как рукой сняло, когда она увидела реакцию отца на ее новый облик.
— Белинда! — обрел наконец дар речи мистер Хейес. — Что ты с собой сделала? Ты словно бабочка, вылетевшая из кокона.
— Тебе нравится? — лукаво спросила Белинда.
— Потрясающе, — улыбнулся мистер Хейес. — Неужели ты это сделала сама? Думаю все-таки, что Холли приложила руку к созданию этого чуда.
— Я немножко помогла, — не стала возражать Холли.
— Что ж, великолепно! Вы обе выглядите… То есть похожи… В общем, прекрасно! Мама тебя уже видела?
— Нет еще, — ответила Белинда. — И ты напрасно так радуешься, папа. Все это только на сегодняшний вечер, а завтра с утра я снова влезу в джинсы и свитер.
Мистер Хейес прищурился.
— Это ожерелье твоей мамы? — спросил он. — Что-то не могу припомнить такого…
— Я одолжила его, — быстро сказала Белинда. — Это всего лишь стразы, а не настоящие камни.
— Смотрится просто потрясающе, — одобрительно кивнул мистер Хейес и отошел к группе гостей.
— Вот и все, — прошептала Белинда Холли. — Торжественный выход состоялся. Теперь пойдем и смешаемся с толпой.
Из-за распахнутых настежь дверей гостиной доносился смутный гул голосов. Казалось, что все собравшиеся там говорили одновременно. Множество нарядно одетых людей оживленно беседовали друг с другом, а фон создавали звуки рояля, на котором играла какая-то молодая женщина.
— Ну, и где же здесь ювелиры? — тихонько спросила Холли.
— Понятия не имею, — отозвалась Белинда, разглядывая гостей. — Хоть бы таблички нацепили, кто из них кто…
— Я думала, ты их знаешь в лицо.
— Возможно, некоторых, — неуверенно ответила Белинда. — Давай походим среди гостей, посмотрим поближе.
Как тут же выяснилось, посмотреть поближе Белинда хотела не на гостей, а на стол, уставленный всякими соблазнительными блюдами. Но по дороге к нему ее остановила какая-то женщина в ярко-зеленом платье.
— Здравствуй, Белинда, — сказала она. — Сегодня ты необыкновенно привлекательна. Это новое платье? Кажется, я его раньше у тебя не видела.
Белинда вежливо улыбнулась в ответ и пошла дальше, бормоча себе под нос, но так, чтобы Холли все-таки ее слышала:
— Если мне скажут еще что-нибудь такое, пойду наверх и надену джинсы. Уверена, все надо мной потешаются.
— Не глупи, — спокойно отозвалась Холли. — Все находят, что ты великолепна.
— Ну, не знаю, — тяжело вздохнула Белинда. — Я совсем не ощущаю себя великолепной. Скорее — расфуфыренной дурочкой.
Подруги наполнили свои тарелки закусками и отошли от стола. Позже они отправились бродить по огромной гостиной, прислушиваясь к разговорам гостей. Но ничего интересного для себя не услышали.
— Так не пойдет, — сказала наконец Холли. — Никто просто не замечает ожерелье. Тебе нужно самой поговорить с гостями.
— О чем? — недоуменно спросила Белинда.
— Ну, я не знаю. О чем вообще говорят на таких приемах? Нужно вести светскую беседу, разве не так?
— Вот ты и веди светскую беседу, — отпарировала Белинда. — Я могу разговаривать только о лошадях, а в этой компании все разговоры вертятся исключительно вокруг денег. Хотя… Подожди, похоже, я кое-кого узнаю.
И Белинда кивнула в сторону высокого худого мужчины с зачесанными назад седыми волосами, который с кем-то разговаривал в глубине гостиной.
— Он ювелир? — поинтересовалась Холли.
— Кажется, да. Его зовут… постой… да, Мадларк.
— Точно? — усомнилась Холли.
— Ну, похоже на это. У него такой большой магазин на Маркет-стрит. Да ты знаешь, о чем я говорю.
— О магазине Медлока, — рассмеялась Холли.
— Ну, я же говорю, что похоже, — невозмутимо ответила Белинда. — Именно Медлок, теперь я вспомнила. Ну, и как мне теперь поступить? Подойти к нему и продемонстрировать ожерелье?
Холли кивнула, и подруги стали пробираться к мистеру Медлоку, но по дороге столкнулись с матерью Белинда.
— Привет, девочки, — сказала та, — вы выглядите просто… Просто…
Она запнулась и во все глаза уставилась на Белинду.
— Ты, наверное, хочешь сказать, что мы выглядим великолепно, — загадочно улыбнулась Белинда.
— Нет, я хотела сказать, что ты
— Тебе не нравится это ожерелье? — поинтересовалась Белинда.
— Оно очень красиво, — ответила миссис Хейес, — но совершенно не годится для такого небольшого приема. Слишком парадно.
— Это всего лишь бижутерия, — сказала Белинда.
Миссис Хейес выразительно подняла брови:
— В этом-то все и дело, дорогая. Впрочем, сейчас не время для лекций по этикету.
Один из мужчин, с которыми до этого беседовала миссис Хейес, подошел поближе и внимательно всмотрелся в ожерелье.
— Очень красиво, — сказал он. — Я как раз искал что-то в этом роде для подарка жене.
Холли насторожилась.
— Можно поинтересоваться, где вы его достали? — продолжил мужчина.
— В коробке театрального реквизитора нашей школы, — небрежно ответила Белинда.
Мужчина нахмурился, а Холли почувствовала прилив невероятного возбуждения. Вот оно!
— Потрясающе! — сказал мужчина. — Вы должны сказать мне, что это за школа. Хотелось бы тоже заглянуть в эту коробку: вдруг там найдется что-нибудь еще в этом роде.
Белинда вежливо улыбнулась и поспешила отойти. Холли последовала за ней.
— Ты что? — возбужденно зашептала она. — Зачем ты оборвала разговор? Вдруг это тот, кто нас интересует?
Белинда снисходительно посмотрела на подругу.
— Это помощник комиссара полиции, — кротко пояснила она.
— О! — только и смогла выдохнуть потрясенная Холли.
— Я опять проголодалась, — объявила Белинда и потащила подругу к столу с закусками.
Она только-только решила положить себе на тарелку салат, как Холли схватила ее за руку.
— Поосторожнее! — заворчала Белинда.
Холли перебила ее:
— Перестань жевать! Я только что слышала, как кто-то упомянул о «Шехерезаде».
Белинда осторожно оглянулась. Владелец ювелирного магазина разговаривал о чем-то с другим мужчиной неподалеку от двух подруг.
— Ты уверена? — ошарашенно спросила Белинда.
Холли кивнула.