Чувствовалось, что Кирк не может решить, как ему поступить. Пес еще несколько секунд смотрел на девочек, потом повернулся и убе­жал. Холли облегченно вздохнула.

Как только опасность миновала, Белинда бросилась к подругам.

— С вами все в порядке?

— Да, все нормально, — ответила Трейси. — Ну что там, в сарае?

— Там только несколько старых тракто­ров. Через заднюю дверь я прошла к хлеву — в нем полно коров.

— Давайте заглянем туда, — указала Хол­ли на второй сарай. — По-моему, стоит. Толь­ко скорее, пока Кирк не кончил обедать, а то ему может захотеться чего-нибудь на десерт!

Начинало темнеть, и в каждом углу подру­гам мерещились странные тени. В сумерках сарай выглядел зловещим и таинственным.

Подкравшись к сараю, Холли и Трейси при­открыли одну из дверей. Девочки быстро про­скользнули внутрь, не забыв прикрыть ее за собой. Когда их глаза привыкли к темноте, они смогли различить, что у одной стены сарая громоздились тюки сена.

Белинда схватила Холли за руку:

— Смотри!

Там, в дальнем конце, стоял синий фургон.

— Тот самый! Это тот самый! — глаза Хол­ли сияли.

Девочки бросились вперед, — впервые Бе­линда была первой, — но задняя дверь фурго­на была заперта на засов.

Белинда прикусила губу.

— Похоже, это тот самый.

Изнутри послышалось беспокойное шар­канье копыт и раздалось негромкое ржание. Встав на цыпочки, Белинда заглянула в щель между досками.

— Это Мелтдаун! И еще одна лошадь! — крикнула она. — Мы должны вызволить их отсюда!

Белинда вскарабкалась на задний бампер, пытаясь отодвинуть засовы на задней двери фургона.

Внезапно Холли насторожилась: во дворе раздались чьи-то приближающиеся шаги. Она наклонила голову и прижала к губам палец.

— Тс-с-с! Слушайте! — в страшном волне­нии прошипела она. — Сюда кто-то идет!

Рука Белинды замерла в воздухе. Все трое застыли в напряженном молчании. Через не­сколько секунд одна из створок огромной две­ри сарая начала медленно, со скрипом, отворяться. В тот же момент девочки метнулись к тюкам сена и спрятались за ними.

Теперь дверь отворилась полностью. В двер­ном проеме показался темный силуэт. Подру­ги сразу поняли, кто это.

Джек Пирс остановился у входа и оглядел сарай. Его взгляд задержался на тюках сена, за которыми прятались девочки. Они съежи­лись еще больше, не решаясь даже дышать.

Пирс повернулся и кому-то крикнул:

— Я скоро вернусь!

Пройдя через весь сарай, он сел в кабину синего фургона и включил зажигание. Зары­чал пробудившийся к жизни двигатель.

Белинда дернула Холл и за рукав.

— Он уезжает! Мы должны остановить его! — Она хотела подняться из своего укры­тия, но Холли потянула ее вниз.

— Не глупи, Белинда!

— Но мы же не можем позволить ему уе­хать!

— Мы ничего не можем сделать, — сказа­ла Трейси. — Нельзя, чтобы он нас увидел. Это очень опасно!

Они беспомощно смотрели, как грузовик, вырулив во двор, покатил по дороге. — Зачем ему понадобилось их увозить? — всхлипнула Белинда и в отчаянии топнула ногой. — Теперь он увезет их за тысячу миль! Что нам теперь делать?

— Я считаю, на этот раз нам надо сооб­щить в полицию! — решительно проговорила Холли.

Когда девочки добежали до автобусной ос­тановки, было уже совсем темно. Они стояли, прижимаясь друг к другу на ветру и топая но­гами, чтобы согреться. Наконец из-за пригор­ка показались фары автобуса.

— На ферму Колдблоу ходили? — на этот раз водителем автобуса была женщина, она приветливо улыбалась.

— Да, — Холли передала ей плату за про­езд.

— У нее гости не часто бывают, — замети­ла женщина, вручая Холли билеты.

— У кого — у нее? — спросила Трейси, усаживаясь на свободное сиденье.

— Да у старой миссис Пирс. Одинокая у нее старость. И бесцветная, как Арктика зи­мой. Да и дом уже разваливается, мне муж рассказывал.

— Хоть бы он совсем развалился, — про­бормотала Белинда.

— Старик ее, отец Джека, пил по-страш­ному, — она включила двигатель, и автобус тронулся. — Все деньги пропил. А когда они второй свои дом потеряли, это его совсем доконало.

— Неужели? Что же это за второй дом?

— У них еще одна ферма была. Не помню, как она называлась. Это было еще до того, как мы сюда переехали.

— О-о! — страдальчески протянула Белинда.

Автобус затормозил у следующей останов­ки, подхватив еще двоих пассажиров.

— Тогда его мотив понятен, — сказала Белинда, обращаясь к подругам. — Он разорен. На что мне, разумеется, совершенно напле­вать. Мне бы только Мелтдауна вернуть.

Уже в который раз слезы ручьем полились у нее из глаз.

— Мы его вернем, — успокаивала ее Холли. — Я знаю, обязательно вернем.

— Если бы у меня была такая уверен­ность, — всхлипнула Белинда.

— Вернем, не сомневайся, — добавила Трейси. — Нам только нужно узнать, куда Джек Пирс его увез на этот раз.

— И как ты себе это представляешь? — спросила Белинда, с тоской глядя в окно.

— Что-нибудь придумаем, — сказала Холли. — Найдем выход. Мы ведь всегда находи­ли, правда?

— Д-да, ка-ажется… — опять заревела Бе­линда.

— Для начала у нас уже кое-что есть: где бы это место ни находилось, оно должно быть где-то недалеко.

— Откуда ты знаешь? — удивленно по­смотрела на нее Белинда.

— Ты разве не слышала, что он крикнул, когда уезжал?

— Правильно! — глаза Трейси загоре­лись. — Он сказал, что скоро вернется, и, зна­чит, не собирался ехать далеко.

— Вот именно.

— Но это еще не говорит нам, куда именно он его повез, — продолжала ныть Белинда. — Ну что же нам, в конце концов, предпринять? Скажите мне, что?

Глава X

СТРАШНАЯ УГРОЗА

Рано утром великолепный, цвета шампанского, автомобиль мистера Хейеса с тихим урчанием въехал на подъездную аллею. Костюм мистера Хейе­са выглядел будто только что выглаженный, а щеки были чисто выбриты. По его виду никак нельзя было предположить, что он сел за руль с первыми лучами солнца.

Услышав, что он приехал, Белинда выско­чила ему навстречу, но ей пришлось терпели­во ждать, пока отец закончит разговор по мо­бильному телефону. После этого она рывком открыла дверцу машины.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату