ключ, а потом выдохнула: — Спортивный центр!
— Точно! — кивнула Белинда, победоносно глядя на остальных. — Спортивный центр.
Питер, Холли и Трейси вышли из автобуса. Холли крепко сжимала в руке ключ. За широким белым тротуаром возвышался фасад спортивного центра из легкого кирпича и стекла. Белинду и Миранду оставили приглядывать за Шарлоттой, твердо пообещав позвонить, как только выяснят, что находится в шкафчике.
Холли чувствовала, что они наконец все ближе подбираются к решению загадки. Что бы там Гейл ни привезла из своей последней поездки за границу, это находилось в двух шагах, за широкими и темными стеклянными дверями.
Друзья поднялись по широким ступеням и вошли в большую современную приемную, сияющую хромированным металлом и тонированным стеклом. На дальней стене висела доска с указателями направлений: гимнастический зал, бассейн и так далее.
— Вот бы такое заведение нам, в Виллоу-Дейл, — мечтательно проговорила Трейси, озираясь вокруг широко открытыми глазами. — Я бы провела тут полжизни.
— Ну вот, — сказал Питер, глядя на доску с указателями. — Танцевальный зал, третий этаж. Кажется, нам туда.
Ребята поднялись по лестнице на третий этаж. В танцевальном зале расхаживало несколько человек в трико и шортах, никто из них не обратил на троих друзей никакого внимания. Холли толкнула двойные вращающиеся двери, и ребята оказались в коридоре перед стеной с указателями: женская раздевалка и мужская раздевалка. Стрелки смотрели в разные стороны.
— Наверное, нам сюда, — сказала Трейси, направляясь к женской раздевалке. — А Питеру, похоже, придется подождать тут.
— Сразу же возвращайтесь сюда, — предупредил Питер.
— Не волнуйся, — отозвалась Холли. — Вернемся.
Девочки прошли вдоль стены к другим вращающимся дверям. Большая комната за ними была сплошь уставлена серыми металлическими шкафчиками. Из-за стены доносились музыка и ритмичное постукивание, а также громкий голос, выкрикивающий команды. На всех шкафчиках были четко написаны номера.
— Так, — протянула Трейси, пробегая глазами по ряду шкафчиков. — Сто двадцать, сто двадцать один… Наверное, это с другой стороны.
— Нашла! — воскликнула Холли.
Трейси подбежала к ней и встала у нее за спиной. Холли вставила ключ в замок и с улыбкой взглянула на подругу.
— Кажется, он подходит, — лукаво подмигнула она.
— Да открывай же, ради бога! — взмолилась Трейси.
Холли повернула ключ и открыла дверцу шкафчика. Там лежали трико, легинсы и пара танцевальных туфель. Девочка отодвинула одежду в сторону и увидела в глубине темный сверток. Холли вытащила его. В руках у нее показался темный и пластиковый пакет. Холли развернула его и заглянула внутрь.
— Ну? — нетерпеливо подалась вперед Трейси.
— Пока не знаю, — отозвалась Холли, вытаскивая из пакета газетный сверток размером с пачку сахара. — Довольно тяжелый, кстати.
Вдруг позади раздался какой-то шум. Девочки обернулись. В дверях торчала голова Питера.
— Что, нашли? — громко прошептал он.
Девочки вышли к нему в коридор и там остановились, чтобы хорошенько рассмотреть таинственный сверток.
— Разверни его! — нетерпеливо потребовала Трейси. — Или давай сюда!
Она выхватила сверток из рук Холли и быстро развернула газету.
— Что это, черт побери?..
Все трое уставились на содержимое свертка. Это был большой кусок мягкого, похожего на глину, вещества.
— И это наркотики? — недоуменно пожала плечами Холли, забирая сверток у Трейси.
— По-моему, они бывают в порошке или в таблетках, — сказала Трейси. — А это мне напоминает пластилин.
— Холли, — мягко произнес Питер, — положи сверток на место.
Холли с удивлением посмотрела на него. Питер говорил странным, прерывающимся голосом, а глаза его были неестественно расширены.
— Почему?
— Прошу тебя, положи. Кажется, я знаю, что это такое. Видел по телевизору. Это не наркотики, Холли. Это пластиковая взрывчатка.
Холли в ужасе посмотрела на страшную находку. Потом она перевела взгляд на Трейси, которая медленно пятилась от нее.
— Помогите, — прошелестела Холли.
Она не могла шевельнуть даже пальцем. Она вообще едва дышала.
ГЛАВА XI Откровения
Миранда стояла на коленях на диване в гостиной Сюзанны Винтер, облокотившись на спинку, чтобы было легче выглянуть в окно. У двери сидела Белинда с телефоном на коленях, готовая по первому сигналу Миранды звонить и звать на помощь. Шарлотту подруги усадили в ее комнате наверху, снабдив красками и бумагой для рисования. Они не хотели, чтобы малышка путалась у них под ногами, когда придут липовые полицейские.
День клонился к вечеру.
— По-моему, им давно пора прийти, — заметила Белинда. — Прошло уже несколько часов.
Миранда посмотрела на нее через плечо.
— Возможно, по дороге сюда они попали в аварию, — сказала она и мрачно рассмеялась. — Если это так, то поделом им.
— Выдаешь желаемое за действительное, — улыбнулась Белинда и выглянула на улицу. — Так бывает только в сериалах. Надеюсь, скоро что-то произойдет. Может быть, стоит позвонить в театр? Сюзанна, наверное, уже там.
— Правильно, позвони, — отозвалась Миранда. — Номер написан на доске в холле.
Белинда несколько секунд послушала короткие гудки и положила трубку.
— Надеюсь, все это не означает, что мы не попадем сегодня на спектакль, — заметила она.
Миранда застонала.
— Совершенно вылетело из головы, что это сегодня, — сказала она. — Может, одной из нас стоит пойти в театр и найти Сюзанну? А Холли пора бы позвонить и рассказать, что они там раскопали. Это бессмысленное ожидание сводит меня с ума.
— Иди, — сказала Белинда. — А я посижу с Шарлоттой.
— А ты не боишься оставаться одна? — спросила Миранда.
— Ни капельки, — отозвалась Белинда. — Следить за дверью я могу и отсюда. Послушай, прежде чем отправишься в театр, отнеси Шарлотте немного чипсов. Она скоро проголодается, а я не хочу, чтобы эта парочка приперлась, когда я буду занята готовкой.
Миранда кивнула и пошла наверх. А через несколько секунд Белинда услышала, как она торопливо сбегает вниз по лестнице.
— Ее там нет! — закричала Миранда. — Ее нет в комнате!
Белинда вскочила на ноги и почувствовала, как у нее похолодело в животе.
— А в кухне? — предположила она, побледнев.