– Я.
– Значит, вы первая видели его мертвым. А кто последний видел его живым?
– Должно быть, посетитель, находившийся у него в палате.
– Посетитель? В отчете вы не упомянули ни о каком посетителе.
– Такую информацию не обязательно заносить в формуляр.
– Значит, вы пускаете в хоспис посетителей в семь утра?
– Нет. Приемные часы начинаются в десять. Разве что имеется особое разрешение. Но люди стремятся прийти пораньше. Перед работой.
– И никто не остановил неурочного посетителя?
– Его никто не видел.
Лаббок и Джексон переглянулись, словно бы удивившись и возмутившись такой плохой постановкой службы безопасности в хосписе. Хотя учреждение, переполненное чаще всего никому не нужными полумертвецами едва ли нуждается в усиленной охране.
– Это был родственник?
– Друг родственника.
– Он сам сказал вам об этом?
– Да.
– А что еще он вам сказал?
– Ничего особенного. Его залило кровью умирающего, когда того в последнее мгновение вырвало…
– Погодите-ка, – заторопился Лаббок. – Погодите-ка.
– … и мне надо было поскорее смыть с него зараженную кровь. Так что мы с ним не больно-то разговаривали.
– А вам не пришло в голову, что во всем этом есть нечто странное? Посетитель оказался настолько близко, что его забрызгало кровью?
– У меня было экстренно-срочное дело.
– Ну, а теперь-то вы над этим поразмыслили? Мэри молча смотрела на него какое-то время, потом обхватила себя за плечи, унимая внезапную дрожь, и отвернулась от пронзительного взгляда Лаббока.
– О Господи.
– Можно выразиться и так, леди. Вы, должно быть, находились с ним в одном помещении…
– Мыла ему лицо и шею, – добавила она.
– … а этот человек только что перерезал горло Гочу, – закончил свою мысль Лаббок.
– С другой стороны… – начал было Джексон.
– Что с другой стороны, Марти?
– Да ничего, Эрни. Проехали.
Не надо было быть ясновидящей, чтобы разгадать смысл его рассуждений. С другой стороны, сама Мэри находилась в той же самой палате. В газетах полно историй о том, как сострадательные сиделки приканчивают неизлечимых больных, чтобы избавить их от мучений.
Свистун все еще возился со своим списком, набирая номера, слушая длинные и короткие гудки, прозваниваясь в пустые дома и конторы. Китайская закусочная с торговлей на вынос, винный магазин, неправильное соединение, кто-то по имени Кил-рой, на данный момент у себя дома не находящийся.
Свистун попытался хоть как-то привести в систему телефонные номера, начав с верхней части списка и с тех людей, у которых были внесены в память и домашний, и служебный телефоны, но скоро понял, что малейшая упорядоченность, даже если она вначале и имелась, пришла в процессе обзвона в полное расстройство.
Следующим после Килроя оказался номер фотостудии некоего Рааба, об этом нежнейшим голосом Свистуну сообщил автоответчик.
Следующим оказался или оказалась?.. Бобби Л. На автоответчике самым чувственным и призывным из возможных голосов была записана фраза: 'Я временно вне досягаемости' с логическим ударением на слово 'временно'.
Следующим был телефон Эба Форстмена с пометкой 'кузен?'. Означал ли вопросительный знак, что сам Гоч, точно так же, как и Форстмен, сомневался в предполагаемом родстве, или же это была всего лишь эмоциональная помета, указывающая, что ему не хочется без крайней надобности иметь дело с родственником, который может многое порассказать отцу с матерью, оставшимся в Чикаго?
Жена Эба Форстмена сняла трубку и вместо «алло» или «слушаю» назвала свое имя, что было несколько необычно.
– Миссис Форстмен, я друг вашего мужа, – сказал Свистун. – Я был в хосписе, в котором ваш племянник…
– Сын двоюродной сестры.
– … отошел в мир иной. Да, я понимаю, ваш родственник…
– Седьмая вода на киселе.