отрывка, поскольку деление на главы и стихи — вторично по отношению к композиции всего текста, и оно не всегда совпадает со смыслом текста. Проверить это можно, начав на несколько стихов раньше вашего отрывка и закончив несколькими стихами позже. Сместите границы, если необходимо (сожмите или расширьте отрывок, чтобы границы его были более естественными, если вам кажется, что это лучше для вашего отрывка). После такой проверки вам станет ясно, что, например, текст 1 Петра 2:18–25 это такой отрывок, который годится для вашей работы с ним. В примере с текстом из Марка 9:49–50 вам тоже станет ясно, что это самостоятельный отрывок, основой которого является объединяющее слово «соль». Но слово ??? (ибо) в стихе 49 связывает его непосредственно с тем, что говорилось ранее, поэтому в данном случае лучше включить и стихи 42–48 в работу по толкованию — хотя в проповеди вы можете ограничиться лишь стихами 49–50. Когда вы уверены, что ваш отрывок ограничен должным образом, когда у вас появится предварительное понимание его содержания и того, каким образом распределены в нем слова и мысли, переходите к следующему этапу, 1.3.

1.3. Сделайте собственный перевод.

Попытайтесь сделать это, даже если ваш греческий слаб, в зачаточном состоянии. Для этого воспользуйтесь одним из пособий, названных в IV.4. Вы сможете без труда проконтролировать себя, обратившись, когда это необходимо, к одному–двум из лучших современных вариантов перевода.

Выполнение самостоятельного перевода имеет несколько преимуществ. Одно из них в том, что это поможет вам обратить внимание на то, что вы бы не заметили при чтении, даже в оригинале. Многое из того, что вы заметите, будет рассмотрено ниже, на этапах 2.1 — 2.6. Например, вы должны обратить внимание на все текстуальные особенности, которые могут повлиять на смысл текста, на особенности словаря отрывка, на его грамматические формы, на все культурно–исторические вопросы, поскольку все это, естественно, привлечет ваше внимание в процессе перевода отрывка. Более того, вы являетесь экспертом по людям, входящим в вашу общину. Вы знаете их язык, образовательный уровень, их степень познания Библии и теологии и т. д. И вы и есть как раз именно тот, кто один в состоянии сделать такой осмысленный перевод, который вы сможете в целом или по частям использовать в вашей проповеди, с тем чтобы ваша паства могла понять истинную силу Слова Божия в том виде, как она отразилась в вашем отрывке.

1.4. Составьте перечень вариантов.

Работая над переводом, вам надо составить список вариантов — текстуальных, грамматических, лингвостилистических. Этот список не должен быть длинным; в него надо включить только самое существенное. В дальнейшем этот список может служить справочником по вопросам, рассматриваемым на этапе 2, ниже. Например, в перечень к тексту из Марка 9:42–50 надо включить текстуальные моменты в стихах 42, 44, 46 и 49; слова ?????????? (соблазнять), ?????? (геенна), ??? (соль), ??? = ???????? ??? ???? (жизнь = Царство Божие) в стихах 43, 45, 47; и грамматический вопрос связанный с ??? (ибо) в стихе 49. Если вы использовали издание Good News Bible в качестве одного из своих [проверочных] переводов (см. этап 1.3, выше), вы должны также отметить в вашем перечне, как в этом переводе интерпретируются первое и третье изречения о соли.

Какие из этих вариантов должны быть упомянуты в проповеди — решать вам. В любом случае, лучше ограничиться меньшим количеством, чтобы не перегружать проповедь. Некоторые предложения по текстуальным вопросам даются в 2.1, ниже. В отношении других данных имеют значение те, что влияют на смысл отрывка. Иногда вы просто можете выбрать тот вариант, который встречается в одном из переводов, и сказать: «В RSV это переводится как … » или: «По моему мнению, лучше тот перевод этого места, который дается в Good News Bible: …» Если этот вопрос имеет существенное значение и влияет на смысл текста или особенно на нужное вам для собственной проповеди место, тогда вы можете кратко сообщить те причины, которые побуждают вас предпочесть другой вариант (или признать, что здесь могут быть любые варианты).

1.5. ?роанализируйте структуру отрывка.

Большое значение имеет еще один путь предварительного знакомства с текстом. Важно не только хорошо представлять себе те детали, которые вам необходимо исследовать, но и всю структуру вашего отрывка и развитие его содержания. Наилучший способ сделать это — составить схематический разбор предложения согласно руководству, изложенному в II. 2.1. Огромное преимущество этого приема в том, что он помогает наглядно представить структуры предложения вашего отрывка, а также заставляет обратить внимание на некоторые синтаксические вопросы. Действительно, почти всегда этот прием поможет выявить те вопросы, которые вы упустили даже при переводе.

Так, составление структуры предложений текста из 1 Петра 2:18–25 поможет вам увидеть не только то, что в стихах 18–20 основным в проповеди является призыв оставить на волю Божию свои скорби, страдая несправедливо, но также и то, что пример Христа, приведенный в стихах 21–25 и усиливающий призыв, содержит два момента: (1) то, что «Христос пострадал за нас (в тексте «за вас»)»[14] (стих 21) в то же время (2) «оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его» (стих 21). Четыре связанных с этим предложения, которые идут далее (что мы могли бы не заметить), подхватывают эти две темы: первые два (стихи 22–23) разрабатывают тему его примера; вторые два (первая, вторая, третья части стиха 24) посвящены его страданиям за них — и оба они используют понятия из Исайи 53:1–12. Таким образом, хотя все это могло бы быть понятно просто из перевода, составление схемы предложений, особенно с использованием выделения цветом, представляет все это наглядно.

1.6. Начните составлять перечень того, что пригодится вам в проповеди.

Так же, как вы составляли перечень вариантов, упомянутый в 1.4, выше (и, возможно, включая этот перечень), держите под рукой лист бумаги, на котором вы будете записывать те свои замечания в процессе толкования отрывка, которые, по вашему мнению, стоит упомянуть в проповеди. В этот перечень должны войти вопросы, которые возникали на этапах 1–5 данной главы, и при составлении самой проповеди у вас будет удобное справочное пособие.

Что нужно включать? Можете включать все, что вам кажется полезным упомянуть. Не обязательно ограничиваться только какими–то «основополагающими» замечаниями, но в любом случае они не должны быть пустыми или надуманными. Если что–то помогло вам оценить и понять текст, который без этого был бы неясен, записывайте это в свой список для памяти.

Сначала идите от максимума. Включайте все, что вам кажется заслуживающим упоминания, что может принести пользу вашей общине. Позднее, когда вы уже напишете проповедь или продумаете ее общее содержание, вы можете изъять некоторые или большинство вопросов из вашей памятки, для экономии времени. Это тем более следует сделать, если вы не ограничены рамками разъяснительной проповеди. Более того, со временем вы несомненно поймете, что некоторые вопросы, которые вы намеревались упомянуть, вовсе не имеют такого решающего значения, как вам показалось вначале. Или, напротив, вы увидите, что у вас набралось столько моментов, на которые надо обратить внимание ваших подопечных, что придется составить две проповеди по этому отрывку, чтобы должным образом истолковать его.

Помните: ваш перечень–памятка — это не схема проповеди, так же как куча досок — это еще не дом. Эта памятка — просто предположительный список тех возникших при толковании моментов, о которых было бы полезно узнать членам вашей общины.

2. ВОПРОСЫ СОДЕРЖАНИЯ (выделите примерно один час)

Этапы в этом разделе посвящены исследованию разного рода деталей, которые составляют содержание вашего отрывка, суть вашего текста. В основном для любого отрывка из Нового Завета это четыре рода вопросов: текстуальные, грамматические, лингвистические и историко–культурные.

2.1. Выявите существенные текстуальные вопросы.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату