Mилфонт. Я не вижу другого пути, кроме того, что он предложил; если только у вас достанет любви, чтобы рискнуть.
Синтия. Не знаю, достанет ли у меня любви, но думаю, что у меня достанет упрямства, чтобы держаться принятого решения; достанет и чисто женской отваги в противоборстве хотя бы самому воплощенному благоразумию, если оно ущемляет мою волю.
Пройд. Превосходно. Итак, я получу документы и вверюсь судьбе вместе с вами.
Синтия. Но как вы сможете приготовить карету и шестерку лошадей, не вызвав подозрений?
Пройд. Положитесь на меня: не только не вызову никаких подозрений, но сам милорд отдаст приказание на сей счет.
Mилфонт. Как?
Пройд. А вот как: я намерен открыть милорду весь наш замысел, такова моя метода.
Mилфонт. Не понимаю.
Пройд. Я скажу милорду, будто вступил с тобою в сговор с целью тебя перехитрить; будто убедился в невозможности завладеть невестой иначе, как обнадежив ее, что она обвенчается с тобой.
Mилфонт. То есть…
Пройд. То есть якобы в то время, как ты занимаешься сборами, я заманиваю Синтию в карету, вместо тебя прихватываю с собой капеллана его светлости и удираю с ней.
Mилфонт. Ах вот оно что! Ты так ему и скажешь?
Пройд. Так и скажу. Да ты уж не думаешь ли, что я так и сделаю?
Mилфонт. Ну нет! Ха-ха! Ручаюсь, что не сделаешь.
Пройд. Далее, для полной безопасности тебе нужно переодеться священником, на тот случай, если милорду вздумается заглянуть в карету: он тебя не узнает и подумает, что обман удался.
Mилфонт. Хитроумнейший Пройд! Ты бы несомненно стал государственным мужем или иезуитом — не будь ты слишком честным для первой роли и слишком благочестивым для второй.
Пройд. Готовься же к бегству, а через полчаса сойдемся в туалетной комнате миледи; воспользуйся черной лестницей, чтобы мы могли выскользнуть незамеченными. Капеллан принесет тебе свое платье, я приготовил ему свое и назначил ему встречу завтра утром в Сент-Олбанс[55]: там мы подведем итоги ко всеобщему удовольствию.
Mилфонт. Начни я благодарить тебя и восхвалять, я потрачу все оставшееся нам краткое время.
Пройд. Мэдем, вы не опоздаете?
Синтия. Я буду минута в минуту. (
Пройд. Постойте, я вдруг усомнился… Пожалуй, нам будет лучше сойтись в комнате капеллана — последняя комната в том конце галереи; туда можно попасть с черного хода, так что нет необходимости проходить через эту дверь, а оттуда лестница для прислуги ведет прямо в конюшню. Так будет удобнее.
Синтия. Я-то поняла, но не ошибся бы Mилфонт.
Пройд. Нет, нет, я тотчас зайду его предупредить.
Синтия. Я буду вовремя.
Пройд. Ну, qui vult decipi decipiatur[56]. Я не виноват: растолковал яснее ясного, как мне легко их обвести. А если они неспособны расслышать змеиное шипение, их следует ужалить: чтобы набрались опыта и остерегались впредь. Теперь моя задача — получить согласие милорда. Но сначала отдам распоряжения моему попику: ведь никакой заговор что государственный, что семейный — не может удасться, если кто-нибудь из их братии не приложит к нему руку. Он обещал быть в этот час у себя. (Подходит к двери комнаты и стучится.) Мистер Псалм! Мистер Псалм!
Псалм
Пройд. Нет, любезный мистер Псалм, не тяните время, живописуя, как скоро вы закончите свои дела; а лучше будьте так добры, отложите завершение вашего шедевра и поговорим о деле: не забудьте, что вам предстоит получить с него десятину.
Псалм. Перед вами невозможно устоять: я прервал бы и проповедь на середине только затем, чтобы сделать вам приятное.
Пройд. Я ценю такое исключительное самопожертвование, но ближе к делу. Вы приготовили платье для Милфонта?
Псалм. Приготовил. Все здесь, включая свежие накрахмаленные воротничок и манжеты.
Пройд. Отлично, благоволите отнести все к нему. Зашили вы рукава, чтобы он запутался и задержался с переодеванием?
Псалм. Зашил. Да, нелегко ему будет надеть облачение.
Пройд. Ждите меня через полчаса у себя. Когда придет Синтия, здесь должна быть полная тьма, да не пророните ни слова, чтобы она не распознала, что это вы, а не Mилфонт. Я буду торопить, и этим объяснится ваше молчание.
Псалм. Больше не будет никаких приказаний?
Пройд. Никаких: текст для сей вашей проповеди краток.
Псалм. Но содержателен; и вы увидите, что я справлю требу безупречно.
Пройд. Что произойдет в твоей жизни впервые.
Сцена четвертая
Лорд Трухлдуб. Как видно, мне написано на роду, чтобы люди, обязанные выполнять мои приказания, пытались мною вертеть; этак скоро последний из слуг вздумает учить меня, какие распоряжения должен я ему отдавать.
Пройд. Меня удручает, что ваша светлость несколько обеспокоены.
Лорд Трухлдуб. После нашего разговора вы не встречались с миледи? Может быть, вы чем-нибудь ей досадили?
Пройд. Нет, милорд.
Лорд Трухлдуб. Тогда это Милфонт через кого-нибудь ее так настроил. Но, судя по всему, ей наговорили про вас небылиц, из-за которых она утратила равновесие.
Пройд
Лорд Трухлдуб. Да.