архитектор.

12

'Когда Эдвард отрекся, то взошел Эдвард еще славнейший на престол.' — Имеются в виду английские короли Эдуард II (1284–1327; царствовал 1307–1327) и Эдуард III (1312–1377; царствовал 1327–1377). Эдуард II — трусливый, бесхарактерный, утратил плоды политической деятельности отца, короля Эдуарда I; Эдуард III — тонкий дипломат и политический деятель, его царствование примечательная эпоха в истории Англии.

13

'За Томом первым Том второй возглавил.' — Драйден имеет в виду актера, драматурга и театрального деятеля Томаса Киллигру и поэта-лауреата Томаса Шедуэлла. Томас Киллигру (1612–1683) — автор трагикомедий. Одним из первых стал добиваться восстановления работы театров, закрытых во время буржуазной пуританской революции. Киллигру получил от Карла II патент на открытие театра и основал Театр короля, преобразованный впоследствии в театр Друри-Лейн (1663). Киллигру содействовал возрождению национальной театральной культуры и драматургии, основал школу для подготовки актеров. Томас Шедуэлл (1642–1692) — английский драматург. С 1698 г. — поэт-лауреат и придворный историограф. Среди пьес Шедуэлла особым успехом пользовались: 'Сердитые любовники, или Надоедливые' (1668), 'Ученый' (1676), 'Истинная вдова' (1678), 'Ярмарка в Бери' (1689). Драйден отрицательно относился к Шедуэллу, высмеивал его в своих поэмах 'Авессалом и Ахитофел' и 'Мак-Флекно'.

14

'Твой первый опыт…' — т. е. комедия 'Старый холостяк'.

15

'…Чарлзу Монтегю, управляющему финансами.' — Монтегю Чарлз (1661–1715) — политический деятель, основатель Английского банка. Считал себя 'меценатом нации'. Занимался литературной деятельностью. Вместе с поэтом Мэтью Прайором написал сатирическую поэму 'Мышь сельская и мышь городская', пародию на аллегорическую поэму Джона Драйдена 'Лань и пантера'.

16

Пусть он много потеет и напрасно трудится, решившись на то же самое (лат.).

17

За и против (лат.).

18

Действующие лица. — В вечер премьеры 'Двойной игры' роли исполняли: Пройд — Томас Беттертон; Милфонт — Чарлз Уильяме; лорд Трухлдуб — Эдвард Кайнастон; Беззабуотер — Джон Вербрагген; лорд Вздорнс — Уильям Бауэн; Брехли — Джордж Пауэлл; сэр Пол — Томас Доггет; леди Трухлдуб — Элизабет Барри; Синтия — Энн Брейсгердл; леди Вздорнс — Сюзанна Маунфорт; леди Слайбл — Элизабет Ли.

19

О душа моя! (франц.).

20

'…сочиню тебе эпиталаму…' — В античной поэтике свадебная песня, выражающая приветствие новобрачным.

21

Ухаживать за кем-либо, заигрывать с кем-либо (шутл.)

22

'Но особе высшего круга менее всего приличествует смеяться: это столь низменное выражение чувств! Смех доступен любому.' — Подобное отношение к смеху — одно из проявлений сдержанности чувств, характерной для высшего дворянского общества того времени как в Англии, так и во Франции. Знаменитый английский лексикограф Сэмюэл Джонсон (1770–1784) свидетельствует, что Джонатан Свифт 'упрямо подавлял в себе всякую наклонность к смеху' ('Жизнеописания виднейших английских поэтов'. Свифт.) 'Никто никогда не видел, чтобы веселье, чужое или собственное, могло когда-либо заставить Попа рассмеяться' (Там же. Поп.).

23

'…чтобы выделяться из публики и досаждать сочинителям…' — Нормальному ходу театрального

Вы читаете Двойная игра
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату