Уверен, что изобретательный мистер Сеттер тоже придет тебе на помощь.
Сеттер. Разумеется, сэр!
Беллмур. Оставляю вас наедине, а сам пойду переоденусь.
Шарпер. Эге! Фортуна не без умысла посылает сюда этого болвана. Сеттер, подойди поближе, сделай вид, что не замечаешь их, и слушай.
Блефф. Не бойтесь его: теперь я готов к встрече. Скоро он поймет, что ему безопасней было бы разбудить спящего льва.
Сэр Джозеф. Тс-с! Тс-с! Разве ты не видишь его?
Блефф. Покажите мне его! Где он?
Сэр Джозеф. Не кричи так! Теперь не то что раньше — мне не до шуток. Взгляни вон туда. Поверь, стоит ему заслышать рычащего льва, как он ударом палки превратит его в осла, ревущего на обычный ослиный лад. Разве ты не читал этой басни Эзопа[49], забияка? А ведь у него немало полезных нравоучений, скажу я тебе, да и в «Лисе Ренаре»[50] — тоже.
Блефф. К черту ваши нравоучения!
Сэр Джозеф. Умоляю, тише!
Блефф
Сэр Джозеф. Вот и мсти, капитан, если считаешь нужным: ты волен распоряжаться своей шкурой, как тебе угодно. Но я, черт побери, оставляю тебя.
Блефф
Сэр Джозеф. Разве по моему лицу похоже, что я пойду передавать вызов? Честь — твоя область, капитан. А я, как известно всему свету, рыцарь и уважаемый человек.
Сеттер
Шарпер
Сеттер. В голове у нее только он — она не может говорить ни о чем другом.
Шарпер. Помнится, она расхваливала его все время, пока мы были в парке. Но я думал, это лишь для того, чтобы пробудить ревность Вейнлава.
Сэр Джозеф. Что я слышу?
Шарпер. Проклятье! Непостижимо! Болван, идиот, полоумный!
Сэр Джозеф
Шарпер. Негодяй, избравший своим покровителем отребье рода человеческого, мерзавец, ищущий защиты у хвастливого труса!
Сэр Джозеф
Шарпер
Сеттер. Так, сэр. И мне ведено весь вечер сопровождать ее, а потом отвести в назначенное место.
Шарпер. Пойду предупрежу твоего хозяина, а ты по возможности поторопи ее.
Сеттер. Каким бы славным призом мог я распорядиться, если б был негодяем! Какая роскошная шхуна с богатейшим грузом уходит в плавание под моей охраной! Двенадцать тысяч фунтов плюс оснастка, а сколько еще добра спрятано под палубой! И все это поручено моим попечениям. Прочь, соблазн! Сеттер, покажи себя достойным человеком, оправдай доверие, прослыви честным. Да, прослыви честным! Гм, и это все? Увы, быть честным — мало: важно им слыть. Репутация — вот главное. А на что она такому бедняку, как я? Репутация выше нас. А вот знатные люди — те выше репутации. Выходит, репутация — такая же чепуха, как честность. Эх, попадись мне сэр Джозеф с кошельком золота в руке, я устроил бы все к собственной выгоде!
Сэр Джозеф
Сеттер. Сэр Джозеф да еще с капитаном! Пропал, погиб! Я погиб, мой хозяин погиб, моя хозяйка погибла, все погибло!
Сэр Джозеф. Не отчаивайтесь, друг, дело вашей хозяйки в надежных руках, это уж точно. Полно, мистер Сеттер, я все слышал, и разговоры теперь пустая трата времени. Коль скоро все так получилось, пусть за меня ходатайствуют эти достойные джентльмены.
Сеттер. О боже, сэр, что вы задумали? Покуситься на мою честность? Конечно, у этих джентльменов весьма убедительный вид, но…
Сэр Джозеф. Но их мало? Будут еще, друг. Вот, бери все. Ну?
Сеттер. Право, сэр Джозеф, у вас такие подкупающие манеры, что…
Сэр Джозеф. А как, добрый мой Сеттер, держалась эта миленькая плутовка, говоря о сэре Джозефе? Блестели у нее глазки? Пускала она слюнки? Вздымалась у нее грудка? Ох, как, ей-богу, я счастлив! Поглаживала она животик? Не отошла ли она в сторону, чтобы поправить подвязку и поразмыслить о любви, а, Сеттер?
Сеттер. Да, сэр.
Сэр Джозеф
Блефф. Плевал я на него! Могу показать вам умоляющие письма других красоток, почище, чем эта. Вот глядите: это я получил нынче утром.
Сэр Джозеф. Это уж точно: либо от очень высокопоставленных, либо от весьма незнатных — только они пишут такими каракулями.
Сеттер. Капитан, я готов на все, чтобы услужить вам, но это так трудно.
Блефф. Вовсе нет. Мне ли его не знать?
Сеттер. Вы не забудете об условиях?
Блефф. Я изложу их на чеке, пока возьми наличными.
Сэр Джозеф. О честный Сеттер! Я дам ему все, что угодно, только вот ночью в дом не впущу.