тому обороту, который в конце концов приняла фраза сэра Клинтона. — Вы говорите о разнице между поступью ломовой лошади и настоящей дамы?
— Совершенно верно, — с бесстрастным лицом подтвердил сэр Клинтон.
Армадейл же, все еще недоумевая, взирал на два отпечатка подошвы. Мадам Лоре-Деруссо, устав стоять на одной ноге, забрала у него туфлю и снова обула. Сэр Клинтон наконец сжалился над своим подчиненным:
— Объяснение таково, инспектор. Шагая по песку, вы вначале наступаете на пятку. Но если песок мягкий, каблук движется вперед, а потом вниз — в тот момент, когда вы ставите всю ступню. Затем, по мере того как тело продвигается вперед, ступня начинает поворачиваться в песке, и в конце шага носок тоже устремляется вниз, но вместо того чтобы двигаться вперед, как ваш каблук, он соскальзывает назад. В результате отпечаток каблука оказывается не там, где вы ставили пятку, а немного впереди, а отпечаток носка, наоборот, отстает от его реального местонахождения. И след получается короче, чем в обычных условиях. Когда человек идет по песку, его нога поворачивается на подошве в том участке, где расположен подъем ступни, а не как в обычных условиях — на пятке и носке. Если вы посмотрите на эти следы, то увидите горку песка на том месте, где находился подъем ступни. А пятка и носок глубоко вдавлены, потому что во время ходьбы поворачивались в сторону центра подошвы. Видите?
Инспектор опустился на колени, Уэндовер последовал его примеру. Рассмотрев следы, они без труда поняли, о чем говорит сэр Клинтон.
— Разумеется, — продолжал он между тем, — в случае с женскими туфлями искажение еще сильнее из-за высокого каблука и острою носка. Разве вы никогда не замечали, какими изящными кажутся женские следы па песке? Неуклюжего следа как будто никогда и не встретишь, а все потому, что отпечатки всегда намного меньше подошвы. Все довольно просто, не так ли?
— Вы исключительно остроумны, сэр Клинтон, — заметила мадам Лоре-Деруссо. — Я в самом деле очень рада, что не имею вас своим врагом.
Сэр Клинтон заговорил на другую тему:
— Инспектор принесет вам копию показаний, которые вы так любезно согласились нам дать, мадам, и вы столь же любезно соблаговолите подписать их. Это чистая формальность, но вы можете понадобиться нам в качестве свидетельницы, понимаете?
Мадам согласилась, на сей раз довольно нелюбезно. Было ясно, что она надеялась избежать необходимости давать показания в суде.
— Если бы этого можно было избежать, я бы не стала давать показания против молодой мадам Флитвуд, — откровенно призналась она. — Она пару раз оказала мне любезность. Очень милая, очень добрая — не то что все остальные в отеле!
Инспектор пожал плечами, как бы говоря, что это уже от его воли не зависит. Вслух же ничего не ответил.
— Надеюсь, вы никому ничего не расскажете, мадам, — предупредил ее сэр Клинтон, когда они шли через пляж к машине.
В отеле сэра Клинтона ожидала записка от Каргилла, который просил его подняться к нему в номер. Уэндовер отправился вместе с ним. Друзья расспросили пострадавшего о состоянии его раны и в ответ получили весьма ободряющий пересказ заключения, сделанного доктором по окончании осмотра. И немедленно после этого австралиец обратился к делу, ради которого вызвал сюда начальника полиции:
— Я начал вам об этом рассказывать, помните? Вчера мне было так плохо, что я совсем об этом позабыл.
Он пошарил под подушкой и извлек на свет божий помятый конверт.
— На днях я зашел в рабочую комнату и увидел там мадам Лоре-Деруссо эту французскую куколку. Она писала что-то, сидя за столом, и вдруг, уже надписывая адрес, скомкала конверт и швырнула его в мусорную корзину рядом со столом. Потом взяла другой конверт, заново надписала адрес, запечатала письмо и вышла из комнаты. Мне понадобилось кое-что записать для себя, чтобы не забыть. Корзина стояла совсем рядом, и я, чтобы не ходить за бумагой, выудил оттуда испорченный конверт мадам Лоре-Деруссо. Я записал все, что хотел, сунул конверт в карман. Там он некоторое время и пролежал. Вскоре, а именно вчера, мне понадобилось заглянуть в эту памятную записку. Я вытащил конверт и как раз читал свои записи, когда вдруг в глаза мне бросился запачканный адрес.
Каргилл протянул конверт сэру Клинтону, и тот прочел:
Мосье Николасу Стэйвли,
Каттедж Флэтта,
Линден-Сэндз
— Видите, она пропустила одно «т» в слове «коттедж», — зачем-то указал Каргилл. — Наверное, именно поэтому она и выкинула конверт.
Сэр Клинтон взял конверт и стал внимательно его разглядывать.
— Это крайне интересно. — проговорил он. — Вы, думаю, не будете возражать, если я оставлю его у себя? Отлично, тогда будьте добры поставить на нем свои инициалы, на тот случай, если нам он позднее понадобится в качестве свидетельства.
Он протянул Каргиллу карандаш, и тот нацарапал в уголке конверта свои инициалы. Сэр Клинтон еще немного поболтал на отвлеченные темы и, сопровождаемый Уэндовером, покинул комнату больного.
— Почему ты не сказал ему, что он замахал кулаками после драки?спросил Уэндовер, когда друзья спускались вниз по лестнице. — Конверт теперь представляет ценность только как еще одно подтверждение показаний мадам Лоре-Деруссо. А ты сделал вид, будто это действительно очень важно.
— Терпеть не могу убивать в людях энтузиазм, — отозвался сэр Клинтон. Вспомни, что именно благодаря Каргиллу мы получили вторую гильзу. Если бы я разочаровал его насчет конверта, он, может быть, потерял бы желание и дальше помогать нам. А мы ведь не знаем, что еще может ему подвернуться. К тому же зачем портить ему удовольствие? Он ведь теперь думает, что принес большую пользу.
Дойдя до второго этажа, друзья увидели Пола Фордингбриджа, направляющегося к лестнице.
— А вот этот человек, возможно, и в самом деле обладает весьма ценной информацией, — добавил сэр Клинтон, понизив голос.
Друзья догнали Пола уже на верхней ступеньке.
— Очень удачно, что я вас встретил, мистер Фордингбридж, — заговорил сэр Клинтон, оглядываясь по сторонам, чтобы удостовериться, что разговор не достигнет чужих ушей. — Я как раз хотел, чтобы вы прояснили для меня один пункт, если не возражаете.
Пол Фордингбридж без всякого выражения посмотрел на него.
— Всегда рад помочь, — бесстрастно проговорил он.
— Вопрос пустяковый, — уверил его сэр Клинтон. — Я просто хочу разобраться, как обстоит дело с поместьем Фоксхиллз и прилагающейся собственностью. В настоящий момент хозяином всего этого является ваш племянник?
— Да, — если у меня есть живой племянник. Вы понимаете, по этому поводу я не могу высказать определенного мнения.
— Естественно, — согласился сэр Клинтон. — Но предположим, что смерть вашего племянника доказана. Кто в таком случае должен унаследовать дом? Вот что я попросил бы вас объяснить мне, если это вас не затруднит. Я, конечно, мог бы выяснить это в Сомерсет-Хаусе [10], но если вы поможете мне сэкономить время, это будет очень любезно с вашей стороны.
— Если окажется, что мой племянник погиб, поместье переходит к моей племяннице, миссис Флитвуд.
— А если что-нибудь случится и с ней?
— В таком случае — ко мне.
— А если и вы не сможете принять собственность?
— Ее получит моя сестра.
— Больше претендентов нет? Молодой Флитвуд, например, женясь на вашей племяннице, разве не получает право прежде вас вступить в наследование?
— Нет, — быстро ответил Пол. — В завещании указано семеро наследников, и этого, я полагаю, достаточно для обычных обстоятельств. Если поместье перейдет к моей сестре, она может оставить его