51

Русский палубный истребитель. Примерный аналог в нашей Реальности – 'И-180'.

52

Примерный аналог в нашей Реальности – штурмовик-торпедоносец Ил-2Т

53

Германский одномоторный палубный торпедоносец Хейнкеля, сопоставимый по характеристикам с американским 'авенджером'. Немецкого аналога в РеИ нет.

54

Лёгкий авианосец 'Гермес' был переброшен на Дальний Восток весной 1940 года, вскоре после рейда на Вильгельмсхафен. Британия всё ещё старалась быть сильной везде, не желая признать, что сила её давно уже стала слабостью.

55

Дай-Ниппон Тэйкоку Кайгун – Императорский флот Японии.

56

Royal Air Force – королевские военно-воздушные силы (англ.).

57

Русско-германские союзники (сленг). Английская аббревиатура слов RUssians и GERmans

58

Реальный исторический факт.

59

Vae victis! – Горе побеждённым (лат.). Принц Август намекает на историю, описанную римским хронистом Титом Ливием. В 390 году до н.э. галльский вождь Бренн разбил римское войско и осадил Рим. Римляне начали переговоры, надеясь откупиться. Галлы согласились, назначив выкуп – тысячу фунтов золота, – но при его взвешивании использовали утяжелённые гири, чтобы получить больше. Трибун Квинт Сультиций стал возражать, и тогда вождь галлов бросил на чашу с гирями ещё и свой меч, воскликнув при этом 'Горе побеждённым!'. Смысл выражения – побеждённый теряет всё и не может что-то оспаривать и требовать.

60

ABC – Association of Business Captains – Ассоциация Капитанов Бизнеса (англ.). Точного аналога этой организации в нашей Реальности нет, однако кое-что похожее найти можно.

61

В нашей Реальности президент США Франклин Делано Рузвельт сказал следующее: 'Мы должны быть жестокими по отношению к немцам, я имею в виду немцев как нацию, а не только нацистов. Либо мы должны кастрировать немецкий народ, либо так с ними обращаться, чтобы они не производили на свет потомство, способное и дальше себя вести так, как в прошлом'.

62

Примерный аналог в РеИ – дальний тяжёлый бомбардировщик 'Ю-390'.

63

'Фабрика вдов' и 'балтиморская шлюха' – прозвища бомбардировщика Б-26 'Мародёр', данные ему американскими пилотами.

64

'Дзуйкаку' в переводе с японского означает 'везучий журавль'.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату