Спустя час казалось, что сэр Огастес не ошибся в прогнозах. Отсиживавшиеся в Адрадосе дезертиры боя не приняли, бежав с жёнами и детьми, едва только Лёгкая рота полка фузилёров появилась на северной околице деревни. Они рассеялись по дну долины, хоронясь в колючих зарослях между селением и башней. Человек двадцать улепётывали верхом, не пытаясь воспользоваться ни мушкетами, ни болтающимися на боку саблями. Мадам Дюбретон и две её французские товарки присоединились к Жозефине. Француженок стужа загнала обратно, вокруг португалки ужом вился Прайс, а Шарп перемолвился словечком с соплеменницей. Его занимало, что она испытывала, видя мужа на балконе над собой, близкого и одновременно недостижимого.
– Я боялась, что более никогда не увижу его.
– Внешне вы этого никак не выказывали. Нелегко пришлось?
– Очень. Ему же пришлось ещё больней, но нельзя было давать врагам повод для злорадства.
Предположение Шарпа о том, что англичанке тяжело живётся во Франции, она отмела:
– Я замужем за французским офицером, поэтому очевидно, кому принадлежит моя верность, а враждебности к родине от меня не вправе требовать никто. – мадам Дюбретон оживилась, – Французская глубинка мало отличается от какого-нибудь Гемпшира. Хозяйство, редкие балы. Рутина. Раз в год гремят фанфары очередной победы, напоминая местной публике о войне. Я не имею в виду тех, у кого воюет брат, сын или… – она вновь погрустнела, – Или муж. Тяжела разлука, майор, но ведь война когда-нибудь закончится?
Война Потофе заканчивалась сейчас. Очистив от врага Адрадос, Кинни построил полк, а сам с двумя офицерами поскакал к замку. Шарп взобрался на склон, откуда открывался лучший обзор. За ним последовал Фредериксон. Указав на валлийца и его спутников, капитан уточнил:
– Предложение о сдаче?
– Да.
– Без толку. Кто же в здравом уме поменяет пулю на верёвку?
Шарп был с ним согласен. С другой стороны, дезертиры действительно могли основательно перебрать ночью, а британское правосудие всё же гуманнее озлобленных Адрадосом гверильясов, поджидающих в холмах. Имелось и другое объяснение: Потофе не собирался драпать. Допрошенные ночью пленные в один голос утверждали, что Потофе ведёт себя, как средневековый барончик, казня и милуя по принципу «чего моя левая нога пожелает». Заигравшись, куховар мог и впрямь возомнить себя суверенным властителем в неприступном замке. Какова бы ни была истинная причина, но факт есть факт: Потофе остался, его люди тоже, и Кинни в сопровождении двух подчинённых приближался к нагромождению обломков на месте восточной стены.
Метрах в восьмидесяти офицеры остановились. Кинни привстал на стременах и приложил ко рту ладони. Дезертиры на груде щебня замахали руками, приглашая подполковника подъехать ещё ближе.
– Не слышат. – прокомментировал Шарп.
Кинни ударил лошадь шпорами, и та рванулась вперёд. Сократив дистанцию до пятидесяти метров (в пределах досягаемости мушкетов из форта), он было поднял руки к губам, но вдруг схватился за поводья и стал торопливо разворачивать животное вправо. Слева от него открылась пушка, замаскированная до поры до времени под сенью сохранившегося участка стены.
Подполковник опоздал. Шарп увидел облако дыма и лишь затем донёсся гром пушечного выстрела, подхваченный и многократно повторённый эхом в долине; гром, замешанный на треске рвущегося оловянного контейнера ближней картечи. Контейнер разрушался в стволе, выбрасывая наружу широким конусом горсть мушкетных пуль. Кинни оказался в самом центре этого смертоносного конуса. Лошадь и всадника швырнуло набок. Раненое животное судорожно било копытами. Полковник лежал неподвижно, истекая кровью. Шарп дёрнулся к Фредериксону:
– Берите своих парней и Лёгкую роту фузилёров. Взять башню.
– Слушаюсь, сэр!
Шарп оглянулся. Его собственная рота ожидала распоряжений у монастыря:
– Сержант!
Вмешался Фартингдейл. Подозвав жеребца, он обратился к Шарпу:
– Майор! Приказываю развернуть стрелков перед фортом! Цепью.
Услыхав голос полковника, Фредериксон запнулся и вопрошающе воззрился на Шарпа. Майор переспросил:
– Не башню, сэр?
– Вы слышали приказ. – сэр Огастес уже был в седле, – Выполняйте, майор!
Фартингдейл рысью направился к ошеломлённо застывшим рядам лишившегося командира полка, построенного на дороге из Адрадоса. Шарп неохотно указал на замок и заорал:
– Цепью! Моя рота – левый фланг, капитан Кросс – центр, капитан Фредериксон – справа. Цепью! Живо!
Что сподвигло Потофе на этот безумный поступок?! В каком мороке ему померещилась победа?! На бегу Шарп краем глаза подметил, как спутники Кинни добили раненого коня из пистолета и подобрали тело командира. Враг не мешал им, удовлетворившись смертью подполковника. Неужели маршал сковород и ополовников искренне верил, что обезглавленный полк немедленно разбежится?
В следующий миг Шарпу стало не до мотивов Потофе. Мушкетная пуля срезала траву рядом с его коленом. Стреляли из долины, где в затянутых клочьями орудийного дыма зарослях засели спасшиеся из деревни беглые вояки. Шарп окликнул Прайса:
– Гарри, прижмите к земле ублюдков между фортом и башней. Носа им не давайте высунуть!
– Ага, сэр! – Прайс широко разбросал руки, – Рассыпались! Рассыпались!
Лейтенант выдернул из перевязи свисток и дал сигнал.
У Фредериксона и Кросса для передачи команд имелись горнисты, совсем мальчишки, не старше пятнадцати лет. Оба запыхались, поэтому ноты вышли рваные, но узнаваемые, безошибочно указывающие ротам развернуться в цепь. Шарп положил стрелков за сотню шагов до осыпавшейся стены, за пределами эффективной мушкетной стрельбы. Сигнальщику Кросса майор приказал выдувать ноту «соль», что значило «залечь».
– Теперь «Огонь!», малыш.
– Так точно, сэр!
Подросток глубоко вдохнул и мастерски воспроизвёл сигнал, повторяя его до тех пор, пока пули стрелков не заставили сторонников Потофе искать укрытия.
Майор проверил, что творится слева. Выполняя приказ, Прайс не давал врагу поднять головы. Бойцы высматривали цель, сам лейтенант лежал чуть позади них. Форт перед Шарпом казался голым: защитники попрятались. Резкие команды за спиной Шарпа означали, что горе-полководец Фартингдейл разворачивает фузилёров для атаки на замок. Пушка, надёжно защищённая остатком стены, была уязвима только с позиции правее Шарпа, и майор вновь задействовал сигнальщика Кросса:
– Передай капитану Фредериксону, чтобы поглядывал одним глазком на пушку слева! Давай, пулей!
«Поглядывать одним глазком» – не самый удачный в данном случае оборот, но с чувством юмора у Красавчика Вильяма было всё в порядке, да и не нуждался он в подобных напоминаниях.
Интенсивность огня стрелков ослабла до редких выстрелов по неосторожно показавшимся из-за камней противникам, и лейтенанты призвали своих парней беречь боеприпасы. В тылу, у деревни, сэр Огастес построил фузилёров в две колонны по четыре ряда, нацелив их, словно огромные людские тараны, на уязвимый восток форта. Харпер, пользуясь преимуществами сержантского звания, составил Шарпу компанию. По ним палили, но для мушкетов расстояние было слишком велико. Дюжий ирландец кротко обратился к Шарпу:
– Сэр?
– Что?
– Вы, конечно, можете не отвечать, но… мы освободили, часом, не мисс Жозефину?
– Узнал?
– А как же? Она похорошела, расцвела.
Вкусы относительно женщин у Шарпа и Харпера различались. Сержант, будучи крупнее, и дам любил более пышных.