ЮККА (юка) — корнеклубневое растение семейства молочайных рода маниок.
Постраничные сноски
*
Более подробно о проблеме «Достоевский и Кортасар» см. в книге И. Тертерян «Человек мифотворящий. О литературе Испании, Португалии и Латинской Америки» (М., 1988. С. 435—439). Здесь я напомню только, что один из романов Достоевского называется «Игрок».
*
Кортасар X. Рассказы («Личная библиотека Борхеса»). СПб., 1999. С. 5-6.
*
Здесь и далее цитаты из кортасаровских интервью даются по книге: Кортасар X. Преследователь. СПб., 1993. С. 3—16.
*
Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1979. Т 19. С. 88.
*
Кортасар X. Аксолотль. М., 2000. С. 342-343.
*
Замечу попутно: в русской литературе аргентинская столица (во всяком случае, описанная весьма подробно) впервые появилась именно в фантастическом произведении. Я имею в виду роман Александра Беляева «Человек-амфибия»— (1928).
*
Отмечу: еще в 1938 году Кортасар — под псевдонимом Хулио Денис — выпустил небольшой сборник сонетов «Присутствие».
*
Теперь я ложусь спать (англ.).
*
«Твоя душа — та избранная даль…» (фр.)
*
«Море» (фр.).
*
Однако другой ключ — во внутренней природе трудностей, которые общество… (фр.).
*
Памяти Ч. П. (лат.).
*
О, слепи мою маску. Дилан Томас (англ.).
*
Виски со льдом (англ.).
*
Шесть месяцев назад (англ.).
*
Стиральная доска (англ.).
*
«Тише!» (фр.)
*
«Чудесным светлым майским днем…» (нем.)
*
Когда весь мир в цветенье (нем.).
*
«Пред закатом солнечным, тебе, Создатель…» — начальные строки гимнов комплектория, соответствующего повечерию в православном богослужении (лат.).
*
«Ныне отпущаеши…» — начальные слова молитвы Симеона-Богоприимца (лат.).
*
Прекрасно (ит.).
*
Скверно (ит.).
*
Ирена (Ирина) — мир (греч.).
Пас (paz) — мир, покой (исп.).
*
Паштет из гусиной печенки (фр.).
*
Мы знаем, мы знаем, мы знаем (англ.).
*
Желание поразмышлять (англ.).
*
Жизнь, ложь (англ.).
*
Этот рассказ был включен в каталог выставки венесуэльского художника Хакобо Борхеса. (Примеч. автора.)
*
Вставил ему перо в зад (ит.).
*
Преисподняя (греч.).
*
Краткое телеграфное сообщение в газете (англ.).
*
Черт побери (англ.).
*
«О вы, слишком счастливые» (ит.).
*
Мелодия, неизменная в одном из голосов, как основа для сочетания других (лат.).
*
Ищите женщину. Женщину? (фр.)
*
«Ибо неутолимая жажда» (ит.).
*
Букв.: изменения погоды на море (англ.).
*
*
Игровой автомат.
*
Какой-либо человек (ит., нем.).
Примечания
Захваченный дом
1