Дориан Грей — главный герой романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». В романе изменяется не сам герой, а его портрет, на котором запечатлеваются все пороки оригинала.
Бирючина — кустарник семейства маслиновых.
Теперь я ложусь спать… — начало детской молитвы из старинного пуританского молитвенника.
«Луна в кружевах туберозы…» — из стихотворения Федерико Гарсиа Лорки «Романс о луне, луне». И наверное, нелишне будет заметить: в 1933—1934 годах Гарсиа Лорка жил в Аргентине; Буэнос-Айрес и залив Ла-Плата были описаны им в стихотворении «Песня о мальчике — уборщике в лавке».
Палиндром (перевертыш) — слово или фраза, которые одинаково читаются и слева направо, и справа налево («Аргентина манит негра», «сон влетел в нос» и т. п.). Палиндромами увлекаются и герои кортасаровской новеллы «Сатарса» (сборник «Вне времени»).
Анаграмма — слово или словосочетание, составленное из букв другого слова или словосочетания. Далее в кортасаровском рассказе приведена анаграмма Сальвадора Дали, придуманная французским поэтом Андре Бретоном (1896—1966) и означающая «Жадная на доллары».
Жужуй — город на северо-западе Аргентины. Кетцальтенанго — город в Гватемале. В рассказе даны как реально существующие топонимические названия, так и вымышленные (в дальнейшем это специально не оговаривается).
Форе Габриэль (1845—1924) — французский композитор, автор романсов на стихи Поля Верлена.
«Твоя душа — та избранная даль…» — первая строка стихотворения Верлена «Лунный свет» (перевод Ф. Сологуба).
Трес-Арройос — город в южной части провинции Буэнос-Айрес.
Кобе — город-порт в Японии.
Флорида (букв.: Цветущая) — небольшая улица в центральной части аргентинской столицы. Далее приводится номер дома — 400; дело в том, что в Буэнос-Айресе принята порайонная нумерация.
Род Эдуард (1857—1910) — швейцарско-французский писатель.
Родо Хосе Энрике (1872—1917) — уругвайский эссеист, литературовед, философ. Автор книги «Ариэль».
Збуная цено — вымышленное название птицы.
Альбенис Исаак Мануэль Франсиско (1860— 1909) — испанский композитор, пианист.
Агирре Хулиан (1869—1924) — аргентинский композитор, пианист.
Гуаставино Карлос (р. 1914) — аргентинский композитор.
«Домашний очаг» («Стар») — буэнос-айресский литературный журнал (в нем, в частности, печатался Борхес).
Вилья-дель-Парке — район в западной части Буэнос-Айреса.
Сан-Мартин — улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Хосе де Сан- Мартина (1778—1850), национального героя Аргентины, государственного и военного деятеля Латинской Америки, одного из руководителей Освободительной армии во время Войны за независимость. Именем Сан- Мартина названы в Буэнос-Айресе также городской район, площадь и театр; установлен памятник.
Ногойя — улица названа по имени города в аргентинской провинции Энтре-Риос (Междуречье).
Святой Жан-Батист Мари Вианней (1786—1859) — французский религиозный деятель.
Чакарита — кладбище в Буэнос-Айресе; район, в котором находится это кладбище.
Альвеар — больница в Буэнос-Айресе. Названа в честь Торквато де Альвеара (1822—1890), аргентинского государственного деятеля. Возглавляя муниципальный совет Буэнос- Айреса, провел реконструкцию аргентинской столицы.
Патерналь — улица в западной части аргентинской столицы.
Ретиро — район в центральной части Буэнос-Айреса, примыкает к заливу Ла-Плата; железнодорожный вокзал в этом районе.
Доррего — улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Мануэля Доррего (1787—1828), аргентинского военного деятеля, участника Войны за независимость.
В 1820 и 1827 годах Доррего был губернатором провинции Буэнос-Айрес.
Каннинг — улица названа в честь Джорджа Каннинга (1770—1827), английского государственного деятеля. Каннинг способствовал признанию английским правительством бывших испанских колоний в Латинской Америке.
Санта-Фе (букв.: Святая вера) — улица названа по имени города (либо провинции) в восточной части Аргентины.
Пуэйрредон — улица, названная в честь Хуана Мартина де Пуэйрредона