(1775—1853), аргентинского политического и военного деятеля, участника Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810— 1826 годов.

Далекая

2

Дориан Грей — главный герой романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». В романе изменяется не сам герой, а его портрет, на котором запечатлеваются все пороки оригинала.

3

Бирючина — кустарник семейства маслиновых.

4

Теперь я ложусь спать… — начало детской молитвы из старинного пуританского молитвенника.

5

«Луна в кружевах туберозы…» — из стихотворения Федерико Гарсиа Лорки «Романс о луне, луне». И наверное, нелишне будет заметить: в 1933—1934 годах Гарсиа Лорка жил в Аргентине; Буэнос-Айрес и залив Ла-Плата были описаны им в стихотворении «Песня о мальчике — уборщике в лавке».

6

Палиндром (перевертыш) — слово или фраза, которые одинаково читаются и слева направо, и справа налево («Аргентина манит негра», «сон влетел в нос» и т. п.). Палиндромами увлекаются и герои кортасаровской новеллы «Сатарса» (сборник «Вне времени»).

7

Анаграмма — слово или словосочетание, составленное из букв другого слова или словосочетания. Далее в кортасаровском рассказе приведена анаграмма Сальвадора Дали, придуманная французским поэтом Андре Бретоном (1896—1966) и означающая «Жадная на доллары».

8

Жужуй — город на северо-западе Аргентины. Кетцальтенанго — город в Гватемале. В рассказе даны как реально существующие топонимические названия, так и вымышленные (в дальнейшем это специально не оговаривается).

9

Форе Габриэль (1845—1924) — французский композитор, автор романсов на стихи Поля Верлена.

10

«Твоя душа — та избранная даль…» — первая строка стихотворения Верлена «Лунный свет» (перевод Ф. Сологуба).

11

Трес-Арройос — город в южной части провинции Буэнос-Айрес.

12

Кобе — город-порт в Японии.

13

Флорида (букв.: Цветущая) — небольшая улица в центральной части аргентинской столицы. Далее приводится номер дома — 400; дело в том, что в Буэнос-Айресе принята порайонная нумерация.

14

Род Эдуард (1857—1910) — швейцарско-французский писатель.

15

Родо Хосе Энрике (1872—1917) — уругвайский эссеист, литературовед, философ. Автор книги «Ариэль».

16

Збуная цено — вымышленное название птицы.

17

Альбенис Исаак Мануэль Франсиско (1860— 1909) — испанский композитор, пианист.

18

Агирре Хулиан (1869—1924) — аргентинский композитор, пианист.

19

Гуаставино Карлос (р. 1914) — аргентинский композитор.

Автобус

20

«Домашний очаг» («Стар») — буэнос-айресский литературный журнал (в нем, в частности, печатался Борхес).

21

Вилья-дель-Парке — район в западной части Буэнос-Айреса.

22

Сан-Мартин — улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Хосе де Сан- Мартина (1778—1850), национального героя Аргентины, государственного и военного деятеля Латинской Америки, одного из руководителей Освободительной армии во время Войны за независимость. Именем Сан- Мартина названы в Буэнос-Айресе также городской район, площадь и театр; установлен памятник.

23

Ногойя — улица названа по имени города в аргентинской провинции Энтре-Риос (Междуречье).

24

Святой Жан-Батист Мари Вианней (1786—1859) — французский религиозный деятель.

25

Чакарита — кладбище в Буэнос-Айресе; район, в котором находится это кладбище.

26

Альвеар — больница в Буэнос-Айресе. Названа в честь Торквато де Альвеара (1822—1890), аргентинского государственного деятеля. Возглавляя муниципальный совет Буэнос- Айреса, провел реконструкцию аргентинской столицы.

27

Патерналь — улица в западной части аргентинской столицы.

28

Ретиро — район в центральной части Буэнос-Айреса, примыкает к заливу Ла-Плата; железнодорожный вокзал в этом районе.

29

Доррего — улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Мануэля Доррего (1787—1828), аргентинского военного деятеля, участника Войны за независимость.

В 1820 и 1827 годах Доррего был губернатором провинции Буэнос-Айрес.

30

Каннинг — улица названа в честь Джорджа Каннинга (1770—1827), английского государственного деятеля. Каннинг способствовал признанию английским правительством бывших испанских колоний в Латинской Америке.

31

Санта-Фе (букв.: Святая вера) — улица названа по имени города (либо провинции) в восточной части Аргентины.

32

Пуэйрредон — улица, названная в честь Хуана Мартина де Пуэйрредона

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату